Markus 12, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 23

Markus 12, 22
Markus 12, 24

Luther 1984:Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen: wessen Frau wird sie sein unter ihnen? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen: - wem von ihnen wird sie dann als Frau angehören? Alle Sieben haben sie ja zur Frau gehabt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wessen Frau von allen wird sie in der Auferstehung sein, wenn sie auferstehen werden? Denn die sieben haben sie zur Frau gehabt.
Schlachter 1952:In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Schlachter 1998:In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Schlachter 2000 (05.2003):In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Zürcher 1931:Welchem von ihnen wird sie in der Auferstehung als Frau angehören? Die sieben haben sie ja (alle) zur Frau gehabt.
Luther 1912:Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther 1545 (Original):Nu in der Aufferstehung, wenn sie aufferstehen, welchs weib wird sie sein vnter jnen, Denn sieben haben sie zum weibe gehabt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie ist es nun bei der Auferstehung? Wenn sie einmal auferstanden sind, wem von ihnen gehört sie dann? Alle sieben waren schließlich mit ihr verheiratet gewesen.«
Albrecht 1912/1988:Bei der Auferstehung nun, wenn sie alle auferstehn, - wem von ihnen wird sie da als Gattin angehören? Denn alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt.»
Meister:In der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wem von ihnen wird das Weib sein? Denn die sieben hatten sie zum Weibe!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen: - wem von ihnen wird sie dann als Frau angehören? Alle Sieben haben sie ja zur Frau gehabt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In der Auferstehung-1-, wenn sie auferstehen werden-2-, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. -1) TR: Auferstehung nun. 2) mehrere lassen fehlen: wenn sie auferstehen werden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wessen Frau von allen wird sie in der Auferstehung sein, wenn sie auferstehen werden? Denn die sieben haben sie zur Frau gehabt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen wird die Frau sein? Die sieben hatten sie ja zur Frau.
Interlinear 1979:In der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen von ihnen wird sein Frau? Denn die sieben haben gehabt sie als Frau.
NeÜ 2024:Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Denn alle waren ja mit ihr verheiratet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der Auferstehung, wenn sie auferstehen sollen, von welchem von ihnen wird sie die Frau sein? - denn die sieben hatten sie zur Frau.
English Standard Version 2001:In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.
King James Version 1611:In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה בִּתְחִיַּת הַמֵּתִים כְּשֶׁיָּקוּמוּ לְמִי מֵהֶם תִּהְיֶה לְאִשָּׁה כִּי לַשִּׁבְעָה הָיְתָה לְאִשָּׁה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („ja, nämlich“) erklären die Fragenden ihre Frage. Die Absicht war, Jesus zu verwirren, was aber nicht gelang. Die Sadduzäer sind überzeugt, dass keine angemessene Antwort gegeben werden kann, da die Frage lautet: Werden alle sieben zusammen ihr Ehemann sein?, oder Welcher der sieben wird ihr Ehemann sein, und warum nicht ein anderer?



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 23
Sermon-Online