Markus 14, 60

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 60

Markus 14, 59
Markus 14, 61

Luther 1984:Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus mit den Worten: «Entgegnest du nichts auf die Aussage dieser Zeugen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Hohepriester stand auf, (trat) in die Mitte und fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?
Schlachter 1952:Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
Schlachter 1998:Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich aussagen?
Zürcher 1931:Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
Luther 1912:Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Luther 1545 (Original):Vnd der Hohepriester stund auff vnter sie, vnd fragete Jhesum, vnd sprach, Antwortestu nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da erhob sich der Hohepriester, trat in die Mitte und fragte Jesus: »Hast du darauf nichts zu sagen? 'Wie stellst du dich zu dem,' was diese Leute gegen dich vorbringen?«
Albrecht 1912/1988:Da erhob sich der Hohepriester, trat mitten in die Versammlung und fragte Jesus: «Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?»
Meister:Und der Hohepriester stand auf in die Mitte, er fragte Jesum und sprach: «Antwortest Du gar nichts, was diese gegen Dich zeugen?» -Matthäus 26, 62.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus mit den Worten: «Entgegnest du nichts auf die Aussage dieser Zeugen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Hohepriester stand auf, (trat) in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Hohepriester stand auf, (trat) in die Mitte und fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese gegen dich?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und aufgestanden in (die) Mitte, befragte der Hohepriester Jesus, sagend: Du antwortest nichts? Was zeugen diese gegen dich?
Interlinear 1979:Und aufgestanden der Hohepriester in Mitte, fragte Jesus, sagend: Nicht antwortest du nichts, was diese gegen dich als Zeugen aussagen?
NeÜ 2024:Da erhob sich der Hohe Priester, trat in die Mitte und fragte Jesus: Hast du nichts zu diesen Anklagen zu sagen? Wie stellst du dich dazu?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Hohe Priester stand auf, ‹trat› in die Mitte und fragte Jesus: Hast du keine Antwort(a) [auf] das, was diese gegen dich zeugen?
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nicht antwortest du etwas
English Standard Version 2001:And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?
King James Version 1611:And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיַּעֲמֹד בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאַל אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הָאֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר מַה־זֶּה אֵלֶּה עֹנִים בָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Jesus schweigt, will ihn der Hohepriester zu einer Antwort nötigen, wobei er dazu zwei Fragen stellt. Eine Untersuchung von Parallelstellen in der Literatur hat gezeigt, dass es am Ende zwei Sätze, und nicht einer ist (z.B. „Du antwortest auf nichts, was sie gegen dich zeugen?“). Vgl. u.a. Platon, Protagoras, 311.e, 1: „τί ἂν αὐτῷ ἀποκριναίμεθα; τί ὄνομα ἄλλο γε λεγόμενον περὶ Πρωταγόρου ἀκούομεν;“. „Was würden wir ihm antworten? Welchen anderen Namen hören wir doch über Protagoras genannt?“ Vgl. Nicolaus, Fragmenta 9.33: „Ὁ δ’ ἀποκρίνεται· Τί μου, ὦ δαιμόνιε, καταγελᾷς;“. „Er antwortete: Was, o Dämon, lachst du mich aus?“. Vgl. auch die Parallelstelle. Es konnten keine Beispiele analoger Strukturen gefunden werden, wo es sich dabei um Haupt- und Nebensatz handelt.
John MacArthur Studienbibel:14, 60: Als die fortgesetzt falschen Anklagen Jesus nicht ausreichend belasten konnten, versuchte Kaiphas die angespannte Situation zu retten, indem er dem Herrn eine Reaktion entlocken wollte. Der Hohepriester verstand nicht, wie Jesus ruhig bleiben konnte und sich nicht verteidigte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 60
Sermon-Online