Luther 1984: | Aber ihr Zeugnis stimmte auch so nicht überein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch auch darin war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Schlachter 1952: | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Schlachter 1998: | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Zürcher 1931: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht gleich. |
Luther 1912: | Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. |
Luther 1545 (Original): | Aber jr zeugnis stimmete noch nicht vber ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch auch in diesem Fall stimmten die Aussagen der Zeugen nicht überein. |
Albrecht 1912/1988: | Doch nicht einmal in diesem Wortlaut stimmte ihr Zeugnis überein. |
Meister: | Und so war ihr Zeugnis nicht einmal übereinstimmend. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch auch darin war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und auch also war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. |
Interlinear 1979: | Und auch nicht so gleich war ihre Zeugenaussage. |
NeÜ 2024: | Doch auch ihre Aussagen stimmten nicht überein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch so war ihr Zeugnis nicht gleich. |
English Standard Version 2001: | Yet even about this their testimony did not agree. |
King James Version 1611: | But neither so did their witness agree together. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־בָּזֹאת לֹא הָיְתָה עֵדוּתָם מְכֻוָּנֶת |