Luther 1984: | Und als er's erkundet hatte von dem Hauptmann, gab er Josef den Leichnam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er Joseph den Leib. |
Schlachter 1952: | Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam. |
Schlachter 1998: | Und als er es von dem Hauptmann erfahren hatte, gewährte er dem Joseph den Leib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er es von dem Hauptmann erfahren hatte, überließ er dem Joseph den Leib. |
Zürcher 1931: | Und als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er dem Joseph den Leichnam. |
Luther 1912: | Und als er’s erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als ers erkundet von dem Heubtman, gab er Joseph den Leichnam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als der Hauptmann es ihm bestätigte, überließ er Josef den Leichnam. |
Albrecht 1912/1988: | Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam*. |
Meister: | Und nachdem er es von dem Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib-1-. -1) mehrere lesen «Leichnam» statt «Leib».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er Josef den Leib-1-. -1) nach and. altHs: Leichnam. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es vom Zenturio erfahren, schenkte er Joseph den Leib. |
Interlinear 1979: | und erfahren habend von dem Zenturio, schenkte er den Leichnam dem Josef. |
NeÜ 2024: | Als der das bestätigte, schenkte er Josef den Leib. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er es von dem Centurio erfahren hatte, schenkte er Josef den Leib. |
English Standard Version 2001: | And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph. |
King James Version 1611: | And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע מִפִּי־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן וַיִּתֵּן אֶת־גּוּפָתוֹ מַתָּנָה לְיוֹסֵף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 45: überließ er dem Josua eph den Leib. Nach der Bestätigung des Todes durch den Hauptmann, gewährte Pilatus Josua eph den Leib Jesu. Damit erklärten die Römer Jesus offiziell für tot. |