Markus 15, 44

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 44

Markus 15, 43
Markus 15, 45

Luther 1984:Pilatus aber wunderte sich, daß er schon tot sei, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Pilatus wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; er ließ (deshalb) den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange tot sei;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; und er rief den Hauptmann herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei-a-. -a) Johannes 19, 33.34.
Schlachter 1952:Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Schlachter 1998:Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sein sollte, und er ließ den Hauptmann herbeirufen und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Zürcher 1931:Pilatus aber verwunderte sich, dass er schon tot sein sollte, liess den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Luther 1912:Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Luther 1545 (Original):Pilatus aber verwunderte sich, das er schon tod war. Vnd rieff dem Heubtman, vnd fraget jn, Ob er lengest gestorben were?
Luther 1545 (hochdeutsch):Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Pilatus war überrascht zu hören, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob Jesus wirklich bereits gestorben sei.
Albrecht 1912/1988:Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen-1- und fragte ihn, ob er schon länger tot sei. -1) der bei Jesu Kreuzigung die Wache befehligt hatte.
Meister:Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon tot sei, und er ließ den Hauptmann zu sich rufen; er fragte ihn, ob Er vorlängst gestorben sei.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Pilatus wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; er ließ (deshalb) den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange tot sei;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus aber wunderte sich, daß-1- er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. -1) eig: ob.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; und er rief den Hauptmann herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei-a-. -a) Johannes 19, 33.34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Pilatus nun wunderte sich, dass er schon gestorben war und den beistehenden Zenturio hergerufen, befragte er ihn, ob er schon länger gestorben sei.
Interlinear 1979:Aber Pilatus wunderte sich, daß schon er tot war, und zu sich gerufen habend den Zenturio, fragte er ihn, ob schon lange er gestorben sei;
NeÜ 2024:Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot sein solle. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus wirklich schon gestorben sei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Pilatus verwunderte sich, dass er bereits tot sei. Und er rief den Centurio herbei und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
English Standard Version 2001:Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
King James Version 1611:And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס עַל־אֲשֶׁר מֵת וַיִּקְרָא אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַכְּבָר גָּוָע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 44: Pilatus … wunderte sich. Gekreuzigte schwebten oft tagelang zwischen Leben und Tod, deshalb war Pilatus überrascht, dass Jesus bereits nach sechs Stunden gestorben war. Bevor er Josua eph den Leib Jesu gab, erkundigte sich Pilatus bei dem verantwortlichen »Hauptmann« (s. Anm. zu V. 39), um sich den Tod bestätigen zu lassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 44
Sermon-Online