Johannes 19, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 33

Johannes 19, 32
Johannes 19, 34

Luther 1984:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15, 44.
Schlachter 1952:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Schlachter 1998:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
Zürcher 1931:Als sie aber an Jesus kamen, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
Luther 1912:Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
Luther 1545 (Original):Als sie aber zu Jhesu kamen, da sie sahen, das er schon gestorben war, brachen sie jm die Beine nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie jedoch zu Jesus kamen und feststellten, dass er bereits tot war, brachen sie ihm die Beine nicht.
Albrecht 1912/1988:Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
Meister:Da sie aber zu Jesus kamen, als sie sahen, daß Er schon tot war, zerschlugen sie Ihm nicht die Gebeine.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er bereits tot war, zerschlugen sie ihm die Schenkel nicht,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon -ppf-gestorben war-a-, brachen sie ihm die Beine nicht, -a) Markus 15, 44.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber zu Jesus gekommen, brachen sie ihm die Beine nicht, da sie sahen, dass er schon gestorben war,
Interlinear 1979:aber zu Jesus gekommen, als sie gesehen hatten schon ihn tot, nicht brachen sie seine Schenkel,
NeÜ 2024:Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nämlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie aber auf Jesus zukamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Schenkel nicht,
English Standard Version 2001:But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
King James Version 1611:But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Robinson-Pierpont 2022:PREP δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM ἐλθόντες, V-2AAP-NPM ὡς ADV εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM ἤδη ADV τεθνηκότα, V-RAP-ASM οὐ PRT-N κατέαξαν V-AAI-3P αὐτοῦ P-GSM τὰ T-APN σκέλη· N-APN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה מֵת וְלֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Konnektor ὡς (da) ist hier kausal zu verstehen und gibt den Grund an, warum die Beine des Herrn nicht gebrochen wurden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 33
Sermon-Online