Lukas 1, 64

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 64

Lukas 1, 63
Lukas 1, 65

Luther 1984:Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogleich aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge (gelöst), und er redete und lobte Gott-a-. -a) Psalm 51, 17.
Schlachter 1952:Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge (ward gelöst), und er redete und lobte Gott.
Schlachter 1998:Sofort aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge (wurde gelöst), und er redete und lobte Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Sofort aber wurde sein Mund geöffnet, und seine Zunge , und er redete und lobte Gott.
Zürcher 1931:Sofort aber tat sich sein Mund auf und seine Zunge (löste sich), und er redete und pries Gott.
Luther 1912:Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan, vnd redete, vnd lobete Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:konnte Zacharias mit einem Mal wieder reden. Seine Zunge war gelöst, und er pries Gott.
Albrecht 1912/1988:Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
Meister:Und es wurde sogleich sein Mund-a- geöffnet und seine Zunge, und er redete und lobte Gott. -a) Vers(e) 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge (gelöst), und er redete, indem er Gott lobte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge (gelöst), und er -ipf-redete und -ptp-lobte Gott-a-. -a) Psalm 51, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es wurde nun sein Mund auf der Stelle geöffnet und seine Zunge, und er (begann) zu sprechen, Gott lobend.
Interlinear 1979:Geöffnet wurde aber sein Mund sofort und seine Zunge, und er redete, preisend Gott.
NeÜ 2024:Im gleichen Augenblick konnte er wieder sprechen und fing an, Gott zu loben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf der Stelle wurde sein Mund aufgetan - und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 20; Psalm 51, 17
English Standard Version 2001:And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
King James Version 1611:And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפָּתַח פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ פִּתְאֹם וַיְדַבֵּר וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit λαλέω („sprechen, reden“) kommt zum Ausdruck, dass er wieder seine Sprechwerkzeuge benutzen konnte. Die Form ist im Imperativ, d.h. es wird das Einsetzen einer anhaltenden Handlung angezeigt. Der Inhalt davon wird mit εὐλογῶν („lobend“) eingeleitet.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 64
Sermon-Online