Lukas 2, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 16

Lukas 2, 15
Lukas 2, 17

Luther 1984:Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Josef, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gingen sie denn eilends hin und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind, das in der Krippe lag.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie kamen eilends und fanden Maria und Joseph und das Kind in der Krippe liegend-a-. -a) Matthäus 2, 11.
Schlachter 1952:Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
Schlachter 1998:Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.
Zürcher 1931:Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Luther 1912:Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen eilend, vnd funden beide Mariam vnd Joseph, dazu das Kind in der krippen ligen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie machten sich auf den Weg, so schnell sie konnten, und fanden Maria und Josef und 'bei ihnen' das Kind, das in der Futterkrippe lag.
Albrecht 1912/1988:So gingen sie eilend hin und fanden Maria und Josef, dazu das Kindlein in der Krippe.
Meister:Und sie kamen eilend, und sie fanden sowohl Maria als auch Joseph und das Kindlein in der Krippe liegend.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So gingen sie denn eilends hin und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind, das in der Krippe lag.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie kamen -pta-eilend und fanden Maria und Josef und das Kind in der Krippe liegend-a-. -a) Matthäus 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie kamen, sich beeilt, und fanden sowohl Maria als auch Joseph und das im Stall liegenden Baby.
Interlinear 1979:Und sie kamen, geeilt seiend, und fanden auf sowohl Maria als auch Josef und das Kind liegend in der Krippe;
NeÜ 2024:Schnell liefen sie los und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Krippe lag.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie beeilten sich, kamen und fanden beide, Maria und Josef, und das Kleinkind, das in der Futterkrippe lag.
English Standard Version 2001:And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
King James Version 1611:And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמַהֲרוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּמְצְאוּ אֶת־מִרְיָם וְאֶת־יוֹסֵף וְאֶת־הַיֶּלֶד וְהוּא שֹׁכֵב בָּאֵבוּס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip σπεύσαντες fällt mit dem Verb im Aorist sie gingen zusammen, was sie gingen eilend“ bedeutet. Es qualifiziert die Handlung des Hauptverbs, d. h. sie gingen eilig oder schnell, was ihren Eifer zeigt, das Zeichen zu sehen. Man fragt sich, was mit der Schafherde passiert ist, aber wir können davon ausgehen, dass die Hirten eine Lösung fanden. Die Verwendung von gefunden impliziert, dass eine Suche stattgefunden hat. Es wird als eine Gruppe von drei Personen ausgedrückt: Sie fanden Maria, Joseph und das Kind, das in der Krippe lag. Alle Mitglieder der Familie werden zusammen gesehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 16
Sermon-Online