Luther 1984: | und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und -a-schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. -a) Psalm 72, 10.15; Jesaja 60, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter-a-, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe-1b-. -1) = wohlriechendes Harz; s. Anm. zu Markus 15, 23. a) Lukas 2, 16. b) Psalm 72, 10. 11; Jesaja 60, 6. |
Schlachter 1952: | und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Schlachter 1998: | und gingen in das Haus hinein und fanden das Kind samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben-1-: Gold, Weihrauch und Myrrhe. -1) das grW. wird im NT überwiegend von Opfergaben an Gott gebraucht (vgl. Matthäus 5, 23; Hebräer 8, 3).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie gingen in das Haus hinein und fanden das Kind samt Maria, seiner Mutter. Da fielen sie nieder und beteten es an; und sie öffneten ihre Schatzkästchen und brachten ihm Gaben: Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
Zürcher 1931: | und gingen in das Haus hinein und sahen das Kindlein mit Maria, seiner Mutter. Und sie warfen sich nieder, huldigten ihm, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe. -Psalm 72, 10.15; Jesaja 60, 6. |
Luther 1912: | und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. - Psalm 72, 10.15; Jesaja 60, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und -1-Myrrhe. -Psalm 72, 10.15; Jesaja 60, 6. 1) s. Anm. zu Markus 15, 25. |
Luther 1545 (Original): | Vnd giengen in das Haus, vnd funden das Kindlin mit Maria seiner mutter, vnd fielen nider, vnd betten es an, Vnd theten jre Schetze auff, vnd schenckten jm Gold, Weyrauch vnd Myrrhen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie gingen in das Haus und fanden dort das Kind und seine Mutter Maria. Da warfen sie sich vor ihm nieder und erwiesen ihm Ehre. Dann holten sie die Schätze hervor, die sie mitgebracht hatten, und gaben sie ihm: Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
Albrecht 1912/1988: | Sie traten in das Haus und sahen das Kind bei Maria, seiner Mutter. Da fielen sie vor ihm nieder und huldigten ihm. Dann öffneten sie ihre Schatzbehälter und brachten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen als Geschenke dar. |
Meister: | Und da sie in das Haus kamen, sahen sie das Kindlein mit Maria, Seiner Mutter, und da sie niederfielen, beteten sie Es an, und sie öffneten ihre Schätze; sie brachten Ihm dar: Geschenke-a-, Gold, Weihrauch und Myrrhe. -a) Psalm 72, 10; Jesaja 60, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie traten in das Haus ein und sahen das Kindlein bei seiner Mutter Maria, warfen sich vor ihm nieder und huldigten ihm; alsdann taten sie ihre Schatzbeutel auf und brachten ihm Geschenke dar: Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen-1- sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. -1) TR: fanden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie in das Haus -pta-gekommen waren, sahen sie das Kind mit Maria, seiner Mutter-a-, und sie -pta-fielen nieder und -a-huldigten ihm; und sie -pta-öffneten ihre Schätze und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe-1b-. -1) = wohlriechendes Harz; s. Anm. zu Markus 15, 23. a) Lukas 2, 16. b) Psalm 72, 10.11; Jesaja 60, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie, in das Haus gekommen, sahen das Kindlein mit Maria, seiner Mutter. Und sie, (nieder)gefallen, huldigten ihm. Und ihre Schätze geöffnet, brachten sie ihm Geschenke dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe. |
Interlinear 1979: | Und gekommen in das Haus, sahen sie das Kind mit Maria, seiner Mutter, und gefallen, beteten sie an es, und geöffnet habend ihre Schätze, brachten sie dar ihm Geschenke, Gold und Weihrauch und Myrrhe. |
NeÜ 2024: | Sie gingen in das Haus und fanden das Kind mit seiner Mutter Maria. Da warfen sie sich vor ihm nieder und beteten es an. Dann holten sie ihre mitgebrachten Schätze hervor und legten sie dem Kind hin: Gold, Weihrauch (Weißes Harz eines Strauches, das beim Verbrennen einen aromatisch-duftenden Rauch entwickelte.) und Myrrhe. (Ein sehr kostbares wohlriechendes Harz afrikanisch-arabischer Herkunft, das in Salbölen und Arzneien verarbeitet wurde.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gingen in das Haus und sahen das Kindlein mit Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder und huldigten ihm. Und sie taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe. -Parallelstelle(n): huldigten Psalm 2, 12; Gold Psalm 72, 10.11.15; Jesaja 60, 6; Weihrauch 2. Mose 30, 34; Myrrhe Markus 15, 23; Johannes 19, 39 |
English Standard Version 2001: | And going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. |
King James Version 1611: | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ הַבַּיְתָה וַיִּמְצְאוּ אֶת־הַיֶּלֶד עִם־מִרְיָם אִמּוֹ וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיִּפְתְּחוּ אֶת־אוֹצְרוֹתָם וַיַּקְרִיבוּ לוֹ מִנְחָה זָהָב וּלְבוֹנָה וָמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie es in der Gegenwart eines Königs üblich ist, bringen die Magier teure Geschenke. Mit der Gabe von Gold etc. erfüllt sich die Prophetie aus Jesaja 60.6. Gold spricht von Christus als König, Weihrauch von seinem Priesterdienst bzw. dass er ein Wohlgeruch für Gott ist, und Myrrhe von den Leiden bzw. seinem leidvollen Dienst als Prophet, da Myrrhe durch eine Verletzung des Baumes gewonnen wird, wenn dieser das Harz dann freigibt, um die Wunde zu schließen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 11: in das Haus. Als die Weisen ankamen, hielten sich Maria und Josua eph nicht mehr in einem Stall auf, sondern in einem Haus (vgl. Lukas 2, 7). das Kind samt Maria, seiner Mutter. Jedes Mal, wenn Matthäus Maria zusammen mit Jesus erwähnt, wird Jesus zuerst genannt und erhält somit den Vorrang (vgl. V. 13.14.20.21). Gold, Weihrauch und Myrrhe. Für einen König angemessene Geschenke (vgl. Jesaja 60, 6). Dass Heiden solche Anbetung darbrachten, hatte auch prophetische Bedeutung (Psalm 72, 10). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |