Luther 1984: | Darum: wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11, 25. |
Schlachter 1952: | Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Schlachter 1998: | Wenn du nun deine Gabe-1- zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2, 11.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Zürcher 1931: | Wenn du nun deine Opfergabe zum Altar bringst und dort eingedenk wirst, dass dein Bruder etwas wider dich hat, -Markus 11, 25. |
Luther 1912: | Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, - Markus 11, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, -Markus 11, 25. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, wenn du deine Gabe auff den Altar opfferst, vnd wirst alda eindencken, Das dein Bruder etwas wider dich habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dir dort einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Albrecht 1912/1988: | Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar-1- gebracht hast, und es fällt dir dort* ein, daß dein Bruder gegen dich einen Grund zur Klage hat*, -1) zum Brandopferaltar. |
Meister: | Wenn du nun deine Gabe-a- auf den Altar darbringst, und du denkst dort, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, -a) Matthäus 8, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn du nun deine Gabe -ka-darbringst zu dem Altar und dich dort -kap-erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat-a-, -a) Markus 11, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn du also deine Gabe zum Altar hinbringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Interlinear 1979: | Wenn also du darbringst deine Gabe auf dem Altar und dort dich erinnerst, daß dein Bruder hat etwas gegen dich, |
NeÜ 2024: | Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du also dabei bist, deine Gabe auf den Altar darzubringen und dich dort erinnerst, dass dein Bruder eine Sache gegen dich hat(a), -Fussnote(n): (a) d. h.: begründeter Weise bzw. zu Recht etwas gegen dich hat; s. V. 22A. -Parallelstelle(n): Markus 11, 25 |
English Standard Version 2001: | So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, |
King James Version 1611: | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אִם־תַּקְרִיב קָרְבָּנְךָ אֶל־הַמִּזְבֵּח וְזָכַרְתָּ כִּי־יֵשׁ לְאָחִיךָ דְּבַר רִיב עִמָּךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐὰν („wenn“) führt eine Bedienung ein, die, wenn sie gegeben ist, die Folge im nächsten Satz bedingt. D.h. beim Opfer für Gott sollte es keine zwischenmenschlichen ungeklärten Dinge geben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |