Lukas 2, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 45

Lukas 2, 44
Lukas 2, 46

Luther 1984:Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wieder nach Jerusalem und suchten ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Schlachter 1952:Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Schlachter 1998:Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Zürcher 1931:Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Luther 1912:Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie jn nicht funden, giengen sie widerumb gen Jerusalem, vnd suchten in.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück, um ihn dort zu suchen.
Albrecht 1912/1988:Als sie ihn dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten überall nach ihm.
Meister:Und da sie Ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück, Ihn zu suchen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie kehrten, ihn nicht gefunden, nach Jerusalem zurück, ihn suchend.
Interlinear 1979:und nicht gefunden habend, kehrten sie zurück nach Jerusalem, suchend nach ihm.
NeÜ 2024:Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie ‹am folgenden Tag› nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem um und suchten ihn.
English Standard Version 2001:and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
King James Version 1611:And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא מְצָאֻהוּ וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיִם לְבַקְשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb sie kehrten zurück bezieht sich auf den ersten Tag der Heimreise von Maria und Joseph. Es könnte damals üblich gewesen sein, dass die Frauen und kleinen Kinder im vorderen Teil der Karawane reisten und die jungen Männer am Ende folgten, und vielleicht dachte Joseph, Jesus war bei Maria und Maria dachte, Jesus sei bei Joseph, oder dass Jesus bei einigen der anderen Leute in der Gruppe war, wahrscheinlich bei Verwandten, oder bei anderen Jungen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 45
Sermon-Online