Lukas 2, 44

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 44

Lukas 2, 43
Lukas 2, 45

Luther 1984:Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In der Meinung, er befinde sich unter der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise-1- weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; -1) d.h. 7-8 Std. Fußweg.
Schlachter 1952:Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
Schlachter 1998:Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten-1-, zogen sie eine Tagesreise weit und suchten ihn unter den Verwandten und unter den Bekannten. -1) d.h. der Reisegesellschaft.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sie aber meinten, er wäre bei den Reisegefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und unter den Bekannten.
Zürcher 1931:Weil sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
Luther 1912:Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Luther 1545 (Original):Sie meineten aber, er were vnter den Geferten, vnd kamen eine tagereise, vnd suchten jn vnter den Gefreundten vnd Bekandten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie dachten, er sei irgendwo in der Pilgerschar. Erst nachdem sie eine Tagereise zurückgelegt hatten, fingen sie an, unter Verwandten und Bekannten nach ihm zu suchen.
Albrecht 1912/1988:Sie meinten vielmehr, er sei unter den Festpilgern*, und legten deshalb (unbekümmert) den ersten Reisetag zurück. Da erst-1- suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten. -1) als sie sich für die Nachtruhe einrichten wollten.
Meister:Da sie aber meinten, Er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagesreise weit, und sie suchten Ihn unter den Verwandten und unter den Bekannten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In der Meinung, er befinde sich unter der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sie aber -pta-meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise-1- weit und -ipf-suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten; -1) d.h. 7-8 Std. Fußweg.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da sie nun meinten, dass er bei der Reisegruppe sei, gingen sie einen Tagesweg. Und sie waren ihn bei den Verwandten und bei den Bekannten suchend.
Interlinear 1979:Die Meinung gefaßt habend aber, er sei unter der Reisegesellschaft, gingen sie eines Tages Weg und suchten nach ihm unter den Verwandten und den Bekannten,
NeÜ 2024:Sie dachten, er sei irgendwo in der Reisegesellschaft. Nach der ersten Tagesetappe suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der Meinung, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagesreise weit. Und sie suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten.
-Parallelstelle(n): Reisegesell. Psalm 122, 1-4
English Standard Version 2001:but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
King James Version 1611:But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Robinson-Pierpont 2022:νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ עִם־חֶבֶל הָאֹרְחִים הוּא וַיֵּלְכוּ כְּדֶרֶךְ יוֹם וַיְבַקְשֻׁהוּ בֵּין הַקְּרוֹבִים וְהַמְיֻדָּעִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In der Meinung, Jesus würde mit Verwandten mitgehen, reisten sie bereits einen Tag lang zurück nach Galiläa. Das Imperfekt ἀνεζήτουν („sie waren suchend“) beschreibt einen anhaltenden Suchvorgang, der das Hintergrundgeschehen der Erzählung bildet.
John MacArthur Studienbibel:2, 44: den Reisegefährten. Josua eph und Maria reisten offenbar mit einer großen Reisegesellschaft von Freunden und Verwandten aus Nazareth. Zweifellos gingen Hunderte von Juden aus ihrer Ortschaft zu diesem Fest. Zwischen den Männern und Frauen in einer solchen Gruppe lag vielleicht ein gewisser Abstand und so dachte jeder Elternteil, das Kind sei beim anderen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 44
Sermon-Online