Luther 1984: | -a-VON David, ein Wallfahrtslied. Ich freute mich über die, die mir sagten: / Lasset uns ziehen zum Hause des HERRN! / -a) V. 1-2: Psalm 26, 8; Hesekiel 48, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Wallfahrtslied-1- Davids. Ich freute mich, als man mir sagte: / «Wir wollen pilgern zum Hause des HErrn!» / -1) o: Stufenlied(?); vgl. Psalm 120. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: / «Wir gehen zum Haus des HERRN-a-!» / -a) Psalm 26, 8. |
Schlachter 1952: | Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: / Lasset uns zum Hause des HERRN gehen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasst uns zum Haus des HERRN gehen! |
Zürcher 1931: | EIN Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, da sie zu mir sprachen: / «Lasst uns wallen zum Hause des Herrn!» / -Jesaja 2, 3. |
Luther 1912: | Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Lasset uns ins Haus des Herrn gehen! - Psalm 26, 6-8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Aufstiegsgesang Dawids. Ich freute mich, als man zu mir sprach: »Zu SEINEM Haus wollen wir gehn!« |
Tur-Sinai 1954: | Maalot-lied. Von Dawid. «Ich freute mich, als man mir sagte: / ,Zum Haus des Ewgen wolln wir gehn!' / |
Luther 1545 (Original): | Ein Lied Dauids, Im höhern Chor. Ich frewe mich des, das mir geredt ist, Das wir werden ins Haus des HERRN gehen. -[Wir werden ins Haus des HERRN gehen] Wo man Gottes wort leret vnd höret, da wonet Gott, vnd ist Gottes Haus, Des ist sich wol zu frewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem. Von David. Wie sehr habe ich mich gefreut, als andere zu mir sagten: »Lasst uns zum Haus des Herrn pilgern!« |
NeÜ 2024: | Frieden für Jerusalem: "Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David."Ich freute mich, als sie zu mir sagten: / Zum Haus Jahwes wollen wir gehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Stufenlied Von David Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Wir gehen zum Haus Jahwehs. -Parallelstelle(n): Psalm 26, 8; Psalm 42, 5; Psalm 84, 2.3; Jesaja 2, 2.3 |
English Standard Version 2001: | A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, Let us go to the house of the LORD! |
King James Version 1611: | A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 122, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. David drückt seine große Freude über Jerusalem aus, das er gefestigt hatte, indem er die Jebusiter schlug (vgl. 2. Samuel 5) und die Stiftshütte und Bundeslade dauerhaft dort aufstellte (vgl. 2. Samuel 6). Davids Wunsch und Gebet wurde unter Salomos Regierung zeitweilig erfüllt (vgl. 1. Könige 5, 4.5). Ironischerweise wurde Jerusalem, deren Name »Stadt des Friedens« bedeutet, im Lauf der Jahrhunderte mehr umkämpft als jede andere Stadt der Welt. In prophetischer Hinsicht wird Davids Wunsch nicht in Vollkommenheit erfüllt werden, bis der Friedefürst (Jesaja 9, 5) kommt, um seine dauerhafte Herrschaft (Sacharja 14, 9.11) als verheißener davidischer König anzutreten (vgl. 2. Samuel 7, 12, 13.16; Hesekiel 37, 24-28). I. Die Freude über die Anbetung (122, 1-5) II. Das Gebet für Jerusalem (122, 6-9) 122, 1 zum Haus des HERRN. Eine Bezeichnung für die Stiftshütte (vgl. 2. Mose 23, 19; 34, 26; 2. Samuel 12, 20) und nicht für den Tempel, der erst später von Salomo erbaut wurde. |