Luther 1984: | HERR, ich habe lieb -a-die Stätte deines Hauses / und den Ort, da deine Ehre wohnt. -a) Psalm 27, 4; 122, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O HErr, ich habe lieb die Stätte deines Hauses / und den Ort, wo deine Herrlichkeit wohnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, ich liebe die Wohnung deines Hauses-a- / und den Wohnort deiner Herrlichkeit-b-. / -a) Psalm 122, 1; Lukas 2, 49. b) 2. Mose 40, 34.35; 2. Chronik 7, 1. |
Schlachter 1952: | HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses / und den Ort, da deine Herrlichkeit wohnt! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Herrlichkeit wohnt! |
Zürcher 1931: | Herr, ich habe lieb die Stätte deines Hauses / und den Ort, da deine Herrlichkeit wohnt. / -Psalm 27, 4; 84, 5. |
Luther 1912: | Herr, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. - Psalm 27, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, ich liebe den Haggai deines Hauses, den Ort, wo dein Ehrenschein wohnt. |
Tur-Sinai 1954: | O Ewiger, ich liebe deines Heimes Haus / die Wohnstatt deiner Herrlichkeit. / |
Luther 1545 (Original): | HERR ich habe lieb die Stete deines Hauses, Vnd den ort, da deine Ehre wonet. -[Deines Hauses] Gottes haus vnd versamlung ist, wo Gottes wort gehet vnd sonst nirgend, Denn daselbst wonet Gott. Darumb preiset er so frölich Gottes haus vmb des worts willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Herr, ich liebe die Stätte, wo dein Haus steht, den Ort, an dem deine Herrlichkeit wohnt. |
NeÜ 2024: | Ich liebe das Haus, in dem du wohnst, / wo deine Herrlichkeit uns nahe ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, ich liebe den Wohnort deines Hauses und den Wohnsitz deiner Herrlichkeit. -Parallelstelle(n): Hauses Psalm 27, 4; Psalm 84, 1.2; Psalm 122, 1-4; Lukas 2, 37; Lukas 2, 49; 2. Samuel 15, 25; Herrlichkeit Psalm 24, 7; Psalm 63, 3; 2. Chronik 5, 14; 2. Chronik 7, 1; Hesekiel 43, 4.5 |
English Standard Version 2001: | O LORD, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells. |
King James Version 1611: | LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
Westminster Leningrad Codex: | יְֽהוָה אָהַבְתִּי מְעוֹן בֵּיתֶךָ וּמְקוֹם מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Die Psalmen 26, 27 und 28 sprechen vom »Haus« des Herrn, denn hier geht es zentral um den öffentlichen Gottesdienst. Psalm 26 weist eine Mischform auf: Er enthält Elemente der Unschuldserklärung, des Gebets und der Zuversicht (vgl. V. 1 als Beispiel). Was die Struktur des Psalms betrifft, verdeutlichen 4 eingewobene Gebete und Zeugnisse die Leidenschaft des Psalmisten, den Herrn in Geist und Wahrheit anzubeten. I. Seine Situation (26, 1) A. Sein Gebet um Gerechtigkeit (26, 1a) B. Das Zeugnis seiner Hingabe (26, 1b) II. Seine offensichtliche Lauterkeit (26, 2-8) A. Sein Gebet um Prüfung (26, 2) B. Das Zeugnis seiner Treue (26, 3-8) III. Sein Blick in die Zukunft (26, 9-11a) A. Sein Gebet um letztendliche Gunst (26, 9) B. Sein Zeugnis messbarer Andersartigkeit (26, 10-11a) IV. Seine Zuversicht (26, 11b-12) A. Seine Gebete drücken Zuversicht in die Person Gottes aus (26, 11b) B. Seine Zeugnisse drücken Zuversicht in die Vorsehung Gottes aus (26, 12) 26, 1 Schaffe mir Recht. Wörtl. »Richte mich!« Das bezieht sich auf die Entlastung von falschen Anklagen bzw. Vorwürfen unter dem Schutz der Bundesklauseln des theokratischen Gesetzes (vgl. Psalm 7, 8; 35, 24; 43, 1). meiner Lauterkeit. Auch das ist kein Anspruch der Vollkommenheit, sondern der Unschuld, insbesondere im Kontext unbegründeter »juristischer« Vorwürfe (vgl. Psalm 7, 8; Sprüche 10, 9; 19, 1; 20, 7; 28, 6). ich werde nicht wanken. Vgl. Psalm 18, 36; 37, 31; im Gegensatz zu Psalm 73, 18-20. |