Psalm 26, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 26, Vers: 7

Psalm 26, 6
Psalm 26, 8

Luther 1984:dir zu danken mit lauter Stimme / und zu verkündigen alle deine Wunder. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß ich laut ein Danklied erschallen lasse / und alle deine Wundertaten verkünde. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um laut-1- ein Danklied hören zu lassen / und alle deine Wundertaten zu erzählen-a-. / -1) w: «mit Schall», «mit Stimme». a) Psalm 9, 2; 1. Chronik 16, 24.
Schlachter 1952:um Lobgesang erschallen zu lassen / und alle deine Wunder zu erzählen. /
Zürcher 1931:dass ich laut den Lobgesang anstimme / und alle deine Wunder verkünde. /
Luther 1912:da man hört die Stimme des Dankens, und da man predigt alle deine Wunder.
Buber-Rosenzweig 1929:Stimme des Danks hören zu lassen, all deine Wunder zu erzählen.
Tur-Sinai 1954:erschallen lassend Ruf der Huldigung / um zu erzählen alle deine Wunder.
Luther 1545 (Original):Da man höret die stim des Danckens, Vnd da man prediget alle deine Wunder.
Luther 1545 (hochdeutsch):da man höret die Stimme des Dankens und da man prediget alle deine Wunder.
NeÜ 2016:Ich lasse laut ein Danklied hören / und erzähle all deine Wunder, Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:um mit ‹lauter› Stimme Dank hören zu lassen 1) und zu erzählen alle deine Wunder*. a)
1) o.: ein Danklied anzustimmen
a) Psalm 9, 2; Psalm 15; 73, 28
English Standard Version 2001:proclaiming thanksgiving aloud, and telling all your wondrous deeds.
King James Version 1611:That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.