Psalm 73, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 18

Psalm 73, 17
Psalm 73, 19

Luther 1984:Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund / und stürzest sie zu Boden. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Fürwahr, auf schlüpfrige (Wege) stellst du sie-a-, / du läßt sie in Täuschungen-1- fallen-b-. / -1) and: Trümmer. a) Psalm 35, 6. b) Psalm 55, 24; 92, 8.
Schlachter 1952:Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; / du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken. /
Schlachter 2000 (05.2003):Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Boden; du lässt sie fallen, dass sie in Trümmer sinken.
Zürcher 1931:Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / 19. du lässest sie fallen in Täuschung. /
Luther 1912:Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Buber-Rosenzweig 1929:nur auf Schlüpfriges hast dus ihnen gesetzt, in Berückungen lässest du sie verfallen.
Tur-Sinai 1954:Auf Schlüpfriges nur hast du sie gestellt / gestürzt sie in Verführungen.
Luther 1545 (Original):Aber du setzest sie auffs schlipfferige, Vnd störtzest sie zu boden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ganz sicher, du stellst sie auf rutschigen Boden, du lässt sie stürzen und in Trümmern liegen bleiben.
NeÜ 2024:Ja, du stellst sie auf rutschigen Grund / und stürzt sie in ihr Verderben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie zerfallen zu Trümmern(a).
-Fussnote(n): (a) o.: du lässt sie fallen in Täuschungen.
-Parallelstelle(n): Psalm 35, 6.8; Psalm 37, 35.36; Psalm 92, 8; Jeremia 23, 12
English Standard Version 2001:Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
King James Version 1611:Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Westminster Leningrad Codex:אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 73, 18
Sermon-Online