Luther 1984: | Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie-1- ihn dort erblickten, wurden sie betroffen, und seine Mutter sagte zu ihm: «Kind, warum hast du uns das angetan? Bedenke doch: dein Vater und ich suchen dich mit Angst!» -1) Seine Eltern.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Schlachter 1952: | Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Schlachter 1998: | Und als sie ihn sahen, waren sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie ihn sahen, waren sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht!
|
Zürcher 1931: | Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt, und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
|
Luther 1912: | Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie jn sahen, entsatzten sie sich. Vnd seine Mutter sprach zu jm, Mein son, warumb hastu vns das gethan? Sihe, dein Vater vnd Ich haben dich mit schmertzen gesucht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Eltern waren völlig überrascht, ihn hier zu sehen. »Kind«, sagte seine Mutter zu ihm, »wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich verzweifelt gesucht.«
|
Albrecht 1912/1988: | Als seine Eltern ihn erblickten, waren sie außer sich, und seine Mutter sprach zu ihm: «Mein Kind, warum hast du uns das angetan? Sieh, dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht.»
|
Meister: | Und da sie Ihn sahen, gerieten sie außer sich vor Verwunderung; und es sprach Seine Mutter zu Ihm: «Kind, warum hast Du es uns so gemacht? Siehe, Dein Vater und ich haben Dich mit Schmerzen gesucht!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie-1- ihn dort erblickten, wurden sie betroffen, und seine Mutter sagte zu ihm: «Kind, warum hast du uns das angetan? Bedenke doch: dein Vater und ich suchen dich mit Angst!» -1) d.h. seine Eltern.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das -a-getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen -ipf-gesucht.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie gerieten, ihn gesehen, außer sich. Und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, was tatest du uns so etwas an? Siehe, dein Vater und ich waren dich schmerzlich suchend!
|
Interlinear 1979: | Und gesehen habend ihn, gerieten sie außer sich, und sagte zu ihm seine Mutter: Kind, warum hast du getan uns so? Siehe, dein Vater und ich, Schmerz empfindend, suchten dich.
|
NeÜ 2024: | Seine Eltern waren sehr überrascht, ihn hier zu sehen. Kind, sagte seine Mutter zu ihm, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich verzweifelt gesucht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie ihn sahen, waren sie überrascht. Und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum handeltest du so an uns? Siehe! Dein Vater und ich suchten dich mit Schmerzen.
|
English Standard Version 2001: | And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.
|
King James Version 1611: | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν· καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו אִמּוֹ בְּנִי לָמָּה כָּכָה עָשִׂיתָ לָּנוּ הִנֵּה אָבִיךָ וְאָנֹכִי בְּעַצְּבַת־לֵב בִּקַּשְׁנוּךָ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Vergleich zum vorigen Vers wird das Thema gewechselt, so dass es nicht mehr um alle, die ihm zuhörten geht, sondern um die Eltern Jesu. Dieses Erstaunen hat eine andere Ursache als das des Volkes in 2.47 und zeigt sowohl Erstaunen als auch Erleichterung. Ihre Freude, ihn zu finden, wurde durch die Tatsache geschmälert, dass er etwas getan hatte, was ihnen solche inneren Schmerzen bereitete. Sie waren erstaunt, ihn dort bei den Lehrern zu finden, ohne einen Gedanken an seine Eltern zu verschwenden, wie sie meinten. Wahrscheinlich geschah dies nicht sofort, als sie ihn inmitten der Menschenmenge sahen. Vielleicht sah Jesus sie, stand auf und ging mit seinen Eltern weg. Die meisten glauben, dass Maria und Joseph bei einem Teil des Gesprächs zwischen Jesus und den Lehrern anwesend waren. Maria wollte wissen, warum Jesus seinen Eltern so viel Ärger und Sorgen bereitet hatte, weil er nicht mit der Gruppe nach Nazareth zurückkehrte. Maria konnte nicht begreifen, warum Jesus dies getan hatte, und die Frage hätte auch ohne einen impliziten Vorwurf gestellt werden können und enthält Überraschung, Vorwürfe und Angst mit einem Unterton eines Vorwurfs und einer milden Beschwerde gegen das aus, was sie als Gefühllosigkeit empfand. Mit dem Imperfekt ἐζητοῦμέν („sie waren suchend“) bringt Maria den anhaltenden Suchvorgang zum Ausdruck, etwa „wir haben dich die ganze Zeit schmerzlich gesucht“. Maria nennt Joseph den Vater Jesu, seine Antwort stellt darauf ab, dass Gott sein Vater ist.
|
John MacArthur Studienbibel: | 2, 48: warum hast du uns das getan? Marias Worte haben einen Unterton von Verärgerung und Tadel. Das ist für eine Mutter in einer solchen Situation völlig normal, doch in diesem Fall war es unangebracht. Weder hatte er sich vor ihnen versteckt noch sich ihrer Autorität widersetzt. Vielmehr hatte er genau das getan, was ein Kind unter solchen Umständen tun würde (wenn seine Eltern es stehen gelassen hat): Er ging zu einem sicheren, öffentlichen Platz in die Gegenwart vertrauenswürdiger Erwachsener, wo seine Eltern ihn voraussichtlich suchen würden (V. 49). dein Vater. D.h. Josua eph, der sein rechtmäßiger Vater war.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |