Lukas 4, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 7

Lukas 4, 6
Lukas 4, 8

Luther 1984:Wenn du mich nun anbetest, so soll sie ganz dein sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll das alles dein sein.
Schlachter 1952:Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
Schlachter 1998:Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du nun vor mir anbetest, so soll alles dir gehören!
Zürcher 1931:Wenn nun du mich anbetest, soll das alles dein sein.
Luther 1912:So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Luther 1545 (Original):So du nu mich wilt anbeten, so sol es alles dein sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du brauchst mich nur anzubeten, und alles gehört dir.«
Albrecht 1912/1988:Fällst du nun vor mir nieder und huldigst mir, so soll es alles dein sein.»
Meister:Wenn Du nun vor mir anbetest, soll sie ganz Dein sein!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn du nun vor mir anbeten-1- willst, soll sie alle dein sein. -1) o: huldigen; so auch V. 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn du nun vor mir -ka-anbeten willst, soll das alles dein sein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Du nun, wenn du vor mir anbetest, wird alles dein sein.
Interlinear 1979:du also, wenn du anbetend niederfällst vor mir, soll sein dein alle!
NeÜ 2024:Alles soll dir gehören, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du also vor mir huldigst(a), wird alles dein sein.
-Fussnote(n): (a) o.: mir fußfällig Verehrung erzeigst; vor mir anbetest
English Standard Version 2001:If you, then, will worship me, it will all be yours.
King James Version 1611:If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Robinson-Pierpont 2022:Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אִם־תִּשְׁתַּחֲוֶה לְפָנָי הַכֹּל יִהְיֶה־לָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die angefangene Konstruktion wird nicht fortgesetzt (Casus pendens), damit wird eine Pause erzeugt, bevor die Konsequenz kommt, sodass es eindringlicher wirkt. Die beiden Bindewörter οὖν und ἐὰν gehören nicht zusammen (vgl. Genesis 44.30), sodass „nun“ nach links gehört, um die Konsequenz für den Herrn Jesus deutlich zu machen, dann „wenn“ nach rechts, um die Bedingung zu klären. Das Pronomen σοῦ („dein“) ist vorangestellt und der Teufel betont, dass es dann dem Herrn Jesus gehören würde und niemand anderem.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: S. Anm. zu Matthäus 4, 3-10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 7
Sermon-Online