Lukas 5, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 26

Lukas 5, 25
Lukas 5, 27

Luther 1984:Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: «Unglaubliches haben wir heute gesehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott-a- und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen. -a) Lukas 7, 16; 17, 15; 18, 43; Apostelgeschichte 4, 21.
Schlachter 1952:Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!
Zürcher 1931:Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sagten: Wir haben heute unglaubliche Dinge gesehen.
Luther 1912:Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie entsatzten sich alle, vnd preiseten Gott, vnd wurden vol furcht, vnd sprachen, Wir haben heute seltzame ding gesehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gerieten alle außer sich vor Staunen und priesen Gott; voll Ehrfurcht sagten sie: »Heute haben wir unglaubliche Dinge erlebt.«
Albrecht 1912/1988:Von Staunen ergriffen, priesen alle Gott und, von heiliger Scheu erfüllt, bekannten sie: «Wir haben heute wunderbare Dinge erlebt!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Meister:Und alle ergriff Verwunderung, und sie priesen Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: «Wir haben heute Unerwartetes gesehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: «Unglaubliches haben wir heute gesehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge-1- gesehen. -1) o: seltsame, unglaubliche.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Staunen ergriff alle, und sie -ipf-verherrlichten Gott-a- und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge -a-gesehen. -a) Lukas 7, 16; 17, 15; 18, 43; Apostelgeschichte 4, 21.
Schlachter 1998:Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!
Interlinear 1979:Und Außersichsein erfaßte alle, und sie priesen Gott und wurden erfüllt mit Furcht, sagend: Wir haben gesehen Unglaubliches heute.
NeÜ 2021:Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: Unglaubliches haben wir heute gesehen.
Jantzen/Jettel 2016:Und Entsetzen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott. Und sie wurden mit a)Furcht erfüllt und sagten: „Wir sahen heute Außerordentliches!“
a) Lukas 5, 9; 1, 65; 7, 16; 8, 37
English Standard Version 2001:And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, We have seen extraordinary things today.
King James Version 1611:And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 26: Unglaubliches. Die Reaktion der Leute ist erstaunlich unverbindlich: Sie sind zwar verwundert, aber sie glauben nicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 26
Sermon-Online