Lukas 7, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 4

Lukas 7, 3
Lukas 7, 5

Luther 1984:Als sie aber zu Jesus kamen, baten sie ihn sehr und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm die Bitte erfüllst;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als diese aber zu Jesus hinkamen, baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst;
Schlachter 1952:Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
Schlachter 1998:Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm dies gewährst;
Schlachter 2000 (05.2003):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist es wert, dass du ihm dies gewährst;
Zürcher 1931:Sie aber kamen zu Jesus, baten ihn angelegentlich und sagten: Er verdient es, dass du ihm dies gewährst;
Luther 1912:Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Luther 1545 (Original):Da sie aber zu Jhesu kamen, baten sie jn mit vleis, vnd sprachen, Er ist sein werd, das du jm das erzeigest,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer gingen zu Jesus und baten ihn inständig, mit ihnen zu kommen. »Er ist es wert, dass du ihm diese Bitte erfüllst«, sagten sie.
Albrecht 1912/1988:Die erschienen bei Jesus und baten ihn dringend, indem sie geltend machten: «Er verdient es wirklich, daß du ihm seinen Wunsch erfüllst.
Meister:Da sie aber zu Jesus kamen, baten sie Ihn dringend und sprachen: «Er ist es wert, daß Du ihm dieses gewährst;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn inständig mit den Worten: «Er verdient es, daß du ihm diese Bitte erfüllst;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als diese aber zu Jesus hineinkamen, -ipf-baten sie ihn inständig und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährst;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, herangekommen zu Jesus, (begannen), ihn eifrig zu bitten, sagend: Er ist (es) wert, dem man dies gewähren soll.
Interlinear 1979:Sie aber, hingekommen zu Jesus, baten ihn inständig, sagend: Wert ist er, welchem du gewährst dies;
NeÜ 2024:Die Männer kamen zu Jesus und baten ihn inständig. Er verdient es, dass du ihm diese Bitte erfüllst, sagten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie kamen hin zu Jesus, redeten ihm inständig(a) zu und sagten: Er ist es würdig, dass man ihm dieses erzeige(b),
-Fussnote(n): (a) o.: eifrig; mit Fleiß (b) w.: gewähre
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 6
English Standard Version 2001:And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him,
King James Version 1611:And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּתְחַנְנוּ־לוֹ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ רָאוּי הוּא אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בַּקָּשָׁתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb παρέξει („man wird/soll gewähren“) ist keine Anrede an Jesus direkt, sondern in der 3. Person, d.h. unpersönlich. Mit ᾧ (dem) wird ein Relativpronomen gebraucht, kein AcI oder ein den Inhalt angebender Nebensatz. Im letzten Nebensatz ist nicht davon auszugehen, dass ἵνα („dass, damit“) elidiert wurde. Die Nestle-Aland Ausgabe liest „du gewährst“, wohl da man ggf. das unpersönliche παρέξει nicht verstand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 4
Sermon-Online