Luther 1984: | denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn er hat unser Volk lieb, und er ist es, der uns unsere Synagoge gebaut hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 2. |
Schlachter 1952: | denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut. |
Schlachter 1998: | denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er hat unser Volk lieb, und er hat uns die Synagoge erbaut. |
Zürcher 1931: | denn er hat unser Volk lieb, und er ist es, der uns die Synagoge gebaut hat. -Apostelgeschichte 10, 2. |
Luther 1912: | denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. |
Luther 1545 (Original): | Denn er hat vnser Volck lieb, vnd die Schule hat er vns erbawet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Er liebt unser Volk und hat uns sogar die Synagoge gebaut.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn er hat unser Volk lieb, und das Versammlungshaus hat er uns aus seinen Mitteln erbaut*.» |
Meister: | denn er liebt unser Volk und hat uns die Synagoge erbaut!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn er hat unser Volk lieb, und er ist es, der uns unsere Synagoge gebaut hat.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge -a-erbaut-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn er liebt unsere Nation und die Synagoge baute er uns. |
Interlinear 1979: | denn er liebt unser Volk, und die Synagoge er hat erbaut uns. |
NeÜ 2024: | Er liebt unser Volk und hat uns sogar die Synagoge gebaut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er liebt unser Volk, und er baute uns die Synagoge! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 10, 2 |
English Standard Version 2001: | for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue. |
King James Version 1611: | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֹהֵב עַמֵּנוּ הוּא וְהוּא בָנָה־לָנוּ אֶת־בֵּית הַכְּנֵסֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Person des Knechts wird mit αὐτὸς („er“) hervorgehoben, d.h. „er und kein anderer war es, der die Synagoge baute“. |