Lukas 8, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 23

Lukas 8, 22
Lukas 8, 24

Luther 1984:Und als sie fuhren, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel über den See, und die Wellen überfielen sie, und sie waren in großer Gefahr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während der Fahrt aber schlief er ein. Da fuhr ein Sturmwind auf den See herab, das Boot füllte sich mit Wasser, und sie gerieten in Lebensgefahr.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich-1- (mit Wasser), und sie waren in Gefahr. -1) w: und sie wurden voll.
Schlachter 1952:Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr.
Schlachter 1998:Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und (das Schiff) füllte sich, und sie waren in Gefahr.
Schlachter 2000 (05.2003):Auf der Fahrt aber schlief er ein. Da fiel ein Sturmwind auf den See, und füllte sich, und sie waren in Gefahr.
Zürcher 1931:Als sie aber auf der Fahrt waren, schlief er ein. Und es kam ein Windsturm auf den See herab, und das Schiff wurde voll Wasser, und sie standen in Gefahr.
Luther 1912:Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
Luther 1545 (Original):vnd da sie schiffeten, entschlieff er. Vnd es kam ein Windwürbel auff den See, vnd die Wellen vberfielen sie, vnd stunden in grosser fahr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während der Fahrt schlief Jesus ein. Plötzlich brach auf dem See ein schwerer Sturm los; das Boot füllte sich mit Wasser, und sie waren in großer Gefahr.
Albrecht 1912/1988:Während der Fahrt schlief er ein. Da kam ein Sturmwind über den See; das Boot füllte sich mit Wasser, und sie schwebten in (großer) Gefahr.
Meister:Während sie aber auf dem Schiffe fuhren, schlief Er ein. Und es kam ein Sturmwind auf den See herab, und das Schiff wurde mit Wasser angefüllt, und sie waren in Gefahr.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während der Fahrt aber schlief er ein. Da fuhr ein Sturmwind auf den See herab, das Boot füllte sich mit Wasser, und sie gerieten in Lebensgefahr.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich-1- (mit Wasser), und sie waren in Gefahr. -1) w: sie wurden gefüllt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Boot -ipf-füllte sich-1- (mit Wasser), und sie -ipf-waren in Gefahr. -1) w: und sie wurden voll.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun segelten, schlief er ein. Und es kam ein Sturmwind herab auf das Gewässer, und sie (begannen) überflutet und gefährdet zu werden.
Interlinear 1979:Segelten aber sie, schlief er ein. Und herab kam ein Wirbelsturm auf den See, und sie wurden ganz voll und waren in Gefahr.
NeÜ 2024:und während der Fahrt schlief Jesus ein. Plötzlich kam ein Sturm auf, ein Fallwind ‹von den Bergen›. Die Wellen schlugen ins Boot und sie kamen in Gefahr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während sie fuhren, schlief er ein. Und es ging ein Sturmwind nieder auf den See, und ihr [Schiff] war dabei, sich zu füllen, und sie waren in Gefahr.
English Standard Version 2001:and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
King James Version 1611:But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
Robinson-Pierpont 2022:Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בָּאֳנִיָּה וַיִּשְׁכַּב וַיִּישָׁן וְרוּחַ סְעָרָה יָרְדָה עַל־הַיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם הַמַּיִם וַיִּהְיוּ בְסַכָּנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Imperfekt-Formen συνεπληροῦντο und ἐκινδύνευον („sie begannen überflutet und gefährdet zu werden“) beschreibt das Einsetzen einer dauernden Handlung (Durativ der Vergangenheit) bzw. beschreiben die Hintergrundhandlung des weiteren Geschehens. Damit werden die Jünger als Gegenstand der widrigen Einflüsse gesehen, nicht das Boot, wie manche Übersetzungen es nahelegen.
John MacArthur Studienbibel:8, 22: S. Anm. zu Matthäus 8, 24-27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 23
Sermon-Online