Lukas 9, 12

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 12

Lukas 9, 11
Lukas 9, 13

Luther 1984:Aber der Tag fing an, sich zu neigen. Da traten die Zwölf zu ihm und sprachen: Laß das Volk gehen, damit sie hingehen in die Dörfer und Höfe ringsum und Herberge und Essen finden; denn wir sind hier in der Wüste.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Tag sich dann zu neigen begann, traten die Zwölf an ihn heran und sagten zu ihm: «Laß das Volk ziehen, damit sie in die umliegenden Ortschaften und Gehöfte gehen und dort Unterkunft und Verpflegung finden; denn hier sind wir in einer öden Gegend.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, daß sie in die Dörfer ringsum und auf die Höfe gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Ort.
Schlachter 1952:Aber der Tag fing an, sich zu neigen; und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß das Volk, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und einkehren und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Ort.
Schlachter 1998:Aber der Tag fing an, sich zu neigen; und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlasse das Volk, damit sie in die Dörfer und Höfe hingehen und einkehren und Speise finden; denn hier sind wir an einem einsamen Ort.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Tag fing an, sich zu neigen; und die Zwölf traten herzu und sprachen zu ihm: Entlasse das Volk, damit sie in die Dörfer und die Höfe hingehen und einkehren und Speise finden; denn wir sind hier an einem einsamen Ort!
Zürcher 1931:Aber der Tag fing an, sich zu neigen. Da traten die Zwölf herzu und sagten zu ihm: Entlass das Volk, damit sie in die Dörfer und Gehöfte ringsumher gehen und einkehren und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Ort.
Luther 1912:Aber der Tag fing an, sich zu neigen. 12. Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der Tag fing an, sich zu neigen. 12. Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
Luther 1545 (Original):Da tratten zu jm die Zwelffe, vnd sprachen zu jm, Las das Volck von dir, das sie hin gehen in die Merckte vmb her, vnd in die Dörffer, das sie Herberge vnd Speise finden, Denn wir sind hie in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Tag fing an sich zu neigen. 12. Da traten zu ihm die Zwölfe und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden; denn wir sind hier in der Wüste.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es auf den Abend zuging, kamen die Zwölf zu ihm und sagten: »Schick die Leute fort, dann können sie in die umliegenden Dörfer und Gehöfte gehen und dort übernachten und etwas zu essen bekommen. Hier sind wir ja an einem einsamen Ort.«
Albrecht 1912/1988:Als sich der Tag zu neigen begann, traten die Zwölf zu ihm und sprachen: «Laß die Leute ziehen, damit sie in die umliegenden Dörfer und Gehöfte gehen und dort Unterkunft und Verpflegung finden; denn wir sind hier in einer unbewohnten Gegend.»
Meister:DER Tag aber fing an, sich zu neigen. Da traten aber die Zwölf zu Ihm und sprachen: «Entlasse die Volksmenge, daß sie hingehen in die umliegenden Dörfer und Ackerdörfer, daß sie einkehren und Nahrungsmittel finden; denn siehe, wir sind hier an einem wüsten Ort.» -Matthäus 14, 15; Markus 6, 35; Johannes 6, 3.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Tag sich dann zu neigen begann, traten die Zwölf an ihn heran und sagten zu ihm: «Laß das Volk ziehen, damit sie in die umliegenden Ortschaften und Gehöfte gehen und dort Unterkunft und Verpflegung finden; denn hier sind wir in einer öden Gegend.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölfe traten herzu und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, auf daß sie in die Dörfer ringsum und aufs Land gehen und Herberge und Speise finden; denn hier sind wir an einem öden Orte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Tag aber begann sich zu neigen, und die Zwölf -pta-traten herbei und sprachen zu ihm: Entlaß die Volksmenge, daß sie in die Dörfer ringsum und auf die Höfe -pta-gehen und Herberge und Speise -ka-finden! Denn hier sind wir an einem öden Ort.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Tag nun fing an, sich zu neigen. Die Zwölf nun hinzugekommen, sagten ihm: Entlasse die Menge, damit sie, in die Dörfer im Umkreis und Höfe und die Felder weggegangen, sich auflösen und Verpflegung finden, weil wir hier an einem öden Platz sind!
Interlinear 1979:Aber der Tag begann sich zu neigen; hinzugekommen aber, die Zwölf sagten zu ihm: Entlaß die Menge, damit, gegangen in die im Umkreis Dörfer und Höfe, sie einkehren und finden Speise, weil hier an einem einsamen Ort wir sind.
NeÜ 2024:Als es auf den Abend zuging, kamen die Zwölf zu ihm und sagten: Schick die Leute weg, damit sie sich in den umliegenden Bauernhöfen und Dörfern etwas zu essen kaufen und übernachten können, denn wir sind hier an einem einsamen Fleck.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Tag fing an, sich zu neigen. Da kamen die Zwölf herbei und sagten zu ihm: Entlasse die Menge, damit sie weggehen zu den Dörfern und Höfen ringsum, sich ausspannen und Verköstigung finden, weil wir hier an einem einsamen Ort sind.
English Standard Version 2001:Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.
King James Version 1611:And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοὺς ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַיּוֹם רָפָה לַעֲרֹב וּשְׁנֵים הֶעָשָׂר נִגְּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו שַׁלַּח־נָא אֶת־הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל־הַכְּפָרִים וְהַחֲצֵרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵינוּ לָלוּן וְלִמְצֹא מָזוֹן כִּי־פֹה בְּמָקוֹם שׁוֹמֵם אֲנָחְנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die zwölf Apostel kamen als Gruppe und hatten die Angelegenheit wohl unter sich besprochen, und einer von ihnen fungierte als Sprecher der Gruppe. Sie hatten erkannt, dass die Verpflegung und Unterbringung einer so großen Menschenmenge ein ernstes Problem darstellte, und dachten, dass es an der Zeit war, die Lehre und die Heilung zu beenden und sie nicht länger festzuhalten. Der Grund, warum sie die Menge wegschickten, war, dass sie sich an einem wüsten und öden Ort befanden, und wenn alle blieben, hätten sie keine Unterkunft für die Nacht und nichts zu essen und es würde Zeit brauchen, um zu einem Ort zu gelangen, an dem sie Unterkunft und Nahrung finden könnten. Es wird sich herausstellen, dass das Hauptproblem der Verpflegung gelöst wird, obwohl über die Unterkunft nichts weiter gesagt wird. Es war möglich, in den umliegenden Dörfern eine Unterkunft für eine solche Menge zu finden, oder vielleicht lebten viele der Menschen in der Gegend.
John MacArthur Studienbibel:9, 12: Abgesehen von der Auferstehung ist die Speisung der 5.000 das einzige Wunder Jesu, das in allen 4 Evangelien vorkommt (vgl. Matthäus 14, 15-21; Markus 6, 35-44; Johannes 6, 4-13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 12
Sermon-Online