Lukas 11, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 27

Lukas 11, 26
Lukas 11, 28

Luther 1984:UND es begab sich, als er so redete, da erhob eine Frau im Volk ihre Stimme und sprach zu ihm: -a-Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du gesogen hast. -a) Lukas 1, 28.48.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er so redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und rief ihm zu: «Selig (zu preisen) ist der Mutterschoß, der dich getragen, und die Brüste, die dich genährt haben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast-a-! -a) Lukas 1, 48.
Schlachter 1952:Es begab sich aber, als er solches redete, erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
Zürcher 1931:UND es begab sich, als er dies sagte, da erhob eine Frau aus dem Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du dich genährt hast! -Lukas 1, 28.42.48.
Luther 1912:Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: a) Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. - a) Luk. 1, 28.48.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, da er solchs redet, Erhub ein Weib im volck die stimme, vnd sprach zu jm, Selig ist der Leib, der dich getragen hat, vnd die Brüste die du gesogen hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während Jesus über diese Dinge sprach, unterbrach ihn plötzlich eine Frau aus der Menge und rief ihm zu: »Glücklich zu preisen ist die Frau, die dich zur Welt bringen und die dich stillen durfte!«
Albrecht 1912/1988:Als er so redete, rief ein Weib aus der Menge mit lauter Stimme: «Heil dem Schoß, der dich getragen! Heil der Brust, die dich genährt!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: -a-Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. -a) Lukas 1, 28.48.
Meister:Es geschah aber, während Er dieses sagte, erhob ein Weib aus der Volksmenge seine Stimme und sprach zu Ihm: «Glückselig der Leib, der Dich getragen hat, und die Brüste, die Du gesogen hast!» -Lukas 1, 28.48.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er so redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und rief ihm zu: «Selig (zu preisen) ist der Mutterschoß, der dich getragen, und die Brüste, die dich genährt haben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, indem er dies sagte, erhob ein gewisses Weib aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, die du gesogen hast!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als er dies -sife-sagte, da -pta-erhob eine Frau aus der Volksmenge ihre Stimme und sprach zu ihm: Glückselig der Leib, der dich -pta-getragen, und die Brüste, die du -a-gesogen hast-a-! -a) Lukas 1, 48.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als er dies redete, erhob eine Frau aus der Volksmenge die Stimme und sprach zu ihm: Glückselig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast!
Interlinear 1979:Es geschah aber: Während redete er dieses, erhoben habend eine Stimme Frau aus der Menge, sagte zu ihm: Selig der Leib, getragen habend dich, und Brüste, die du gesogen hast!
NeÜ 2016:Das Zeichen Jonas Als Jesus das sagte, rief eine Frau aus der Menge: Wie glücklich ist die Frau, die dich geboren hat und stillen durfte!
Jantzen/Jettel 2016:Es geschah, während er dieses sagte, erhob eine Frau aus der Menge die Stimme und sagte zu ihm: „Selig der [Mutter]schoß, der dich trug, und die Brüste, die du sogst!“ a)
a) Lukas 1, 28; 1, 42; 1, 48
English Standard Version 2001:As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!
King James Version 1611:And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.