Luther 1984: | So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. |
Schlachter 1952: | So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei! |
Schlachter 1998: | So sieh nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So habe nun acht, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist! |
Zürcher 1931: | Sieh nun zu, ob das Licht, das in dir ist, nicht etwa Finsternis sei! |
Luther 1912: | So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. |
Luther 1545 (Original): | So schawe drauff, das nicht das liecht in dir finsternis sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Achte deshalb darauf, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist. |
Albrecht 1912/1988: | Gib deshalb acht, daß nicht das Licht in dir verfinstert sei! |
Meister: | Beobachte nun, daß nicht das Licht in dir Finsternis ist! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum gib wohl acht, daß das Licht in dir sich nicht verfinstert! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Habe also acht, dass nicht das Licht in dir Finsternis ist! |
Interlinear 1979: | Sieh zu also, ob nicht das Licht in dir Finsternis ist! |
NeÜ 2024: | Pass auf, dass das Licht, das du hast, nicht Dunkelheit ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gib also acht(a), dass nicht das Licht in dir Dunkelheit ist. -Fussnote(n): (a) o.: Schau also ‹stetig› darauf |
English Standard Version 2001: | Therefore be careful lest the light in you be darkness. |
King James Version 1611: | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן הִשָּׁמֶר־לָךְ פֶּן־יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Kontrast zum Vers davor macht deutlich, dass ein böses Auge den ganzen Menschen verdunkeln kann, so wie ein blindes Auge kein Licht geben kann, sodass es im Menschen komplett dunkel ist. Der Bezug ist auf die innere Gesinnung, die das Auge steuert, da ein Auge per se ja weder gut noch böse ist, sondern der Mensch, der es dahin oder dorthin lenkt. Nach Kapitel Matthäus 20.15 ist ein böses Auge ein Ausdruck für Neid (dort des einen Arbeiters auf den anderen). Dies ist ein Paradoxon, da Licht nicht gleichzeitig Dunkelheit sein kann. Ein Mensch sollte darüber nachdenken, ob das, was er für Licht hält, in Wirklichkeit Dunkelheit sein könnte. Er muss sich vergewissern, dass das, was sein Leben lenkt, wirklich das wahre Licht ist. Es bedeutet, sich zu vergewissern, dass sie Licht in sich selbst haben und nicht Finsternis, d.h. „sei sicher, dass dein Licht nicht in Wirklichkeit Finsternis ist. Die Aufforderung lautet, zu prüfen, ob überhaupt Licht hereinkommt oder ob es nur dunkle Dinge sind, die man sehen will. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |