Lukas 11, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 36

Lukas 11, 35
Lukas 11, 37

Luther 1984:Wenn nun dein Leib ganz licht ist und kein Teil an ihm finster ist, dann wird er ganz licht sein, wie wenn dich das Licht erleuchtet mit hellem Schein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist nun dein ganzer Leib beleuchtet-1- und kein Teil an ihm im Finstern geblieben, dann wird er ganz so in Helligkeit sein, wie wenn die Lampe dich mit ihrem hellen Schein bestrahlt.» -1) o: ins Licht getreten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Leuchte mit ihrem Strahl dich beleuchtete.
Schlachter 1952:Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, so daß er keinen finstern Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet-1-. -1) o: beleuchtet.++
Schlachter 1998:Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, so daß er keinen finsteren Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, sodass er keinen finsteren Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet.
Zürcher 1931:Wenn nun dein ganzer Leib voll Licht ist und gar keinen finstern Teil an sich hat, wird er ganz (so) voll Licht sein, wie wenn das Licht dich mit seinem Strahl beleuchtet.
Luther 1912:Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
Luther 1545 (Original):Wenn nu dein Leib gantz liechte ist, das er kein stück vom finsternis hat, so wird er gantz liecht sein, vnd wird dich erleuchten, wie ein heller Blitz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn nun dein ganzer Körper im Licht steht und nichts mehr an ihm finster ist, dann ist es, wie wenn dich eine Lampe mit ihrem hellen Schein anstrahlt; alles steht im Licht.«
Albrecht 1912/1988:Wenn nun dein ganzer Leib vom Licht durchdrungen ist, so daß kein Teil an ihm verfinstert bleibt, dann wird er so nach allen Seiten hin erleuchtet werden, als wenn die Lampe dich mit ihrem hellen Schein bestrahlt*.»
Meister:Wenn nun dein Leib völlig licht ist, ohne einen finsteren Teil zu haben, so wird er ganz und gar licht sein, wie wenn die Leuchte dich mit dem Strahl erleuchtet.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ist nun dein ganzer Leib beleuchtet-1- und kein Teil an ihm im Finstern geblieben, dann wird er ganz so in Helligkeit sein, wie wenn die Lampe dich mit ihrem hellen Schein bestrahlt.» -1) o: ins Licht getreten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete-1-. -1) o: beleuchtete.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Leuchte mit ihrem Strahl dich -kpak-beleuchtete.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn also dein ganzer Leib erleuchtet (ist), nicht einen bestimmten finsteren Teil habend, wird er ganz erleuchtet sein, wie wenn die Lampe mit (dem) Strahl dich erleuchtet.
Interlinear 1979:Wenn also dein ganzer Leib licht, nicht habend einen finsteren Teil, wird er sein ganz licht, wie wenn die Lampe mit dem Strahl beleuchtet dich.
NeÜ 2024:Wenn du ganz vom Licht durchdrungen bist und kein Teil von dir im Finstern bleibt, wirst du selbst zu leuchten beginnen, als ob dich ein helles Licht anstrahlt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn also dein ganzer Leib erleuchtet ist und gar keinen dunklen Teil hat, wird er ganz erleuchtet sein, wie wenn die Lampe mit ihrem blitzenden [Schein] dich beleuchtet.
English Standard Version 2001:If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.
King James Version 1611:If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον τι μέρος σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אִם־גּוּפְךָ כֻּלּוֹ אוֹר וְאֵין בּוֹ כָּל־דְּבַר־חשֶׁךְ אָז יֵאוֹר כֻּלּוֹ כְּאִלּוּ יָאִיר לְךָ הַנֵּר בִּבְרַק נָגְהוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion οὖν („also“) deutet auf eine Schlussfolgerung zu 11.34 hin, wo es heißt: Wenn dein Auge gesund ist, dann ist dein ganzer Körper voller Licht“: Wenn es also wahr ist, dass dein Körper voller Licht ist, dann wird er ganz und gar voller Licht sein. Die Betonung liegt hier auf ὅλον („ganz“): Wenn dein ganzer Leib voll Licht ist, dann wird er ganz voll Licht sein, und deshalb wird eine solche Person kein Zeichen vom Himmel brauchen, um die Wahrheit zu erkennen. Das Ergebnis wird durch einen Vergleich unterstrichen: Ihre ganze Person wird voller Licht sein, und zwar wird es so hell sein, wie wenn eine Lampe mit ihrem vollen Glanz auf dich scheint. Der Hauptpunkt ist der Bezug auf das Licht von außen: Wenn der Körper voller Licht ist, dann wird auch der Körper das Licht von außen genießen. Auf den ersten Blick scheint es eine bloße Plattitüde zu sein, die 11.34 wiederholt, aber wahrscheinlich ist es eine Schlussfolgerung, die sowohl 11.33 als auch 34 enthält: Wenn das Herz wirklich für das Licht empfänglich ist, wird es Licht von dem wahren Licht, das heißt von Christus. Dies beschreibt einen völlig erleuchteten Körper und bezieht sich auf einen geistig gesunden Menschen, der das von Jesus ausgehende Licht aufnimmt, so dass er hell leuchtet und Licht ausstrahlt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 36
Sermon-Online