Lukas 11, 37

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 37

Lukas 11, 36
Lukas 11, 38

Luther 1984:ALS er noch redete, bat ihn ein Pharisäer, mit ihm zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tisch.-a- -a) Lukas 7, 36; 14, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IM Anschluß an diese Rede bat ihn ein Pharisäer, zu Mittag bei ihm zu speisen; er ging auch zu ihm ins Haus und setzte sich (ohne weiteres) zu Tisch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tisch-a-. -a) Lukas 7, 36.
Schlachter 1952:Und während er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
Schlachter 1998:Und während er redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tisch.
Schlachter 2000 (05.2003):Strafrede gegen die Pharisäer und Schriftgelehrten Und während er redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ging hinein und setzte sich zu Tisch.
Zürcher 1931:WÄHREND er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Da ging er hinein und setzte sich zu Tische. -Lukas 7, 36; 14, 1.
Luther 1912:Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. - Lukas 7, 36; Lukas 14, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. -Lukas 7, 36; 14, 1.
Luther 1545 (Original):Da er aber in der Rede war, bat jn ein Phariseer, das er mit jm das Mittagsmalh esse. Vnd er gieng hin ein, vnd satzte sich zu tische.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kaum hatte Jesus aufgehört zu reden, lud ihn ein Pharisäer zum Essen ein. Jesus ging zu ihm ins Haus und nahm am Tisch Platz,
Albrecht 1912/1988:Kaum hatte Jesus ausgeredet, da lud ihn ein Pharisäer zum Frühmahl ein-1-. Jesus trat in des Pharisäers Haus und nahm am Tische Platz. -1) die mittlere der drei gewöhnlichen Tagesmahlzeiten, die damals wohl in der Regel um 12 Uhr mittags stattfand.
Meister:WÄHREND Er aber redete, bat Ihn ein Pharisäer, daß Er bei ihm das Frühmahl halte; Er ging aber hinein und ließ Sich nieder.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IM Anschluß an diese Rede bat ihn ein Pharisäer, zu Mittag bei ihm zu speisen; er ging auch zu ihm ins Haus und setzte sich (ohne weiteres) zu Tisch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser-1- Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. -1) mehrere lassen fehlen «gewisser».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS er aber redete, bat ihn ein Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tisch-a-. -a) Lukas 7, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Beim Sprechen nun war ihn ein bestimmter Pharisäer bittend, dass er bei ihm eine Mahlzeit einnehme. Hineingegangen nun, legte er sich (zu Tisch).
Interlinear 1979:Nachdem aber geredet hatte, bittet ihn ein Pharisäer, daß er die Mahlzeit einnehme bei ihm; und hineingegangen, legte er sich zu Tisch.
NeÜ 2024:Bei Pharisäern zu Gast: Kaum hatte Jesus aufgehört zu reden, bat ihn ein Pharisäer, zu ihm zum Essen zu kommen. Jesus ging mit ins Haus und legte sich zu Tisch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er redete, ersuchte ihn ein gewisser Pharisäer, dass er bei ihm ein ‹leichtes› Mahl einnehme. Und er ging hinein und legte sich [zu Tisch].
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 36*
English Standard Version 2001:While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
King James Version 1611:And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְדַבְּרוֹ וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָּרוּשׁ אֶחָד לֶאֱכֹל אִתּוֹ לָחֶם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיַּסֵּב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies geschah, während Jesus sprach. Während Jesus sprach, lud ihn ein Pharisäer zum Essen ein. Der Aorist Infinitiv „reden“ gibt die Tatsache des Sprechens an, aber nicht den Zeitpunkt, und hier zeigt die Einstellung an, dass es war, als Jesus sprach. Dies geschah, nachdem Jesus zu Ende gesprochen hatte. Nachdem Jesus seine Rede beendet hatte, lud ihn ein Pharisäer zum Essen ein. Es ist natürlich anzunehmen, dass der Pharisäer warten würde, bis Jesus zu Ende gesprochen hatte. Dieses Ereignis war eng mit dem vorhergehenden verbunden. Oder es könnte ein beträchtlicher Abstand zwischen 11.36 und 11.37 Uhr sein. Es könnte eine leichte Mahlzeit evtl. noch am Morgen gewesen sein, vielleicht Frühstück, eine Morgenmahlzeit oder ein Mittagessen. Vielleicht war es auch die Hauptmahlzeit des Tages. Das Liegen war für Sabbatmahlzeiten üblich. Es handelte sich wohl eher nicht um ein Frühstück, sondern um eine Mahlzeit um die Mittagszeit nach der Rückkehr nach dem Gebet in der Synagoge, also eine Sabbatmahlzeit. Es waren auch andere eingeladen, wie die folgenden Verse zeigen und es handelte sich wahrscheinlich um jüdische Führer. Die Jünger waren evtl. nicht anwesend. Das Imperfekt ἠρώτα („er war bittend“) zeigt, dass dies anhaltend und immer wieder geschah, er wollte es also unbedingt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 37
Sermon-Online