Luther 1984: | UND es begab sich, daß er an einem Sabbat in das Haus eines Oberen der Pharisäer kam, das Brot zu essen, und sie belauerten ihn.-a- -a) Lukas 6, 6-11; 11, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er dann an einem Sabbat in das Haus eines der Obersten-1- der Pharisäer gekommen war, um dort am Mahl teilzunehmen, lauerten sie ihm auf. -1) = der führenden Männer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen-a-, daß sie auf ihn lauerten-b-. -a) Lukas 7, 36. b) Lukas 6, 7. |
Schlachter 1952: | UND es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn. |
Schlachter 1998: | Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es begab sich, als er am Sabbat in das Haus eines Obersten der Pharisäer ging, um zu speisen, da beobachteten sie ihn. |
Zürcher 1931: | UND es begab sich, als er an einem Sabbat in das Haus eines der Oberen der Pharisäer kam, um an der Mahlzeit teilzunehmen - und sie gaben acht auf ihn - -Lukas 11, 37; Markus 3, 2. |
Luther 1912: | Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. - Lukas 6, 6-11; Lukas 11, 37. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn. -Lukas 6, 6-11; 11, 37. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, das er kam in ein Haus eines Obersten der Phariseer, auff einen Sabbath, das brot zu essen, Vnd sie hielten auff jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An einem Sabbat war Jesus zum Essen im Haus eines führenden Pharisäers. Er wurde aufmerksam beobachtet. |
Albrecht 1912/1988: | An einem Sabbat ging er in das Haus eines Gemeindevorstehers, der zu den Pharisäern gehörte, um an einem Mahle teilzunehmen. Alle Tischgenossen sahen scharf auf ihn. |
Meister: | UND es geschah, daß Er in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam am Sabbat, um Brot zu essen, und sie belauerten Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er dann an einem Sabbat in das Haus eines der Obersten-1- der Pharisäer gekommen war, um dort am Mahl teilzunehmen, lauerten sie ihm auf. -1) = der führenden Männer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen-1-, daß sie auf ihn lauerten. -1) w: Brot zu essen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer -sife-kam, um zu essen-a-, daß sie auf ihn lauerten-b-. -a) Lukas 7, 36. b) Lukas 6, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah bei seinem Kommen ins Haus eines bestimmten Obersten der Pharisäer am Sabbat, um Brot zu essen: Da waren sie ihn beobachtend. |
Interlinear 1979: | Und es geschah: Nachdem gegangen war er in Haus eines der Vorsteher der Pharisäer an einem Sabbat, zu essen eine Mahlzeit, und sie waren genau beobachtend ihn. |
NeÜ 2024: | Bei einem Pharisäer zu Gast: An einem Sabbat ging Jesus zum Essen in das Haus eines führenden Pharisäers. Er wurde aufmerksam beobachtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um Brot zu essen, da waren sie dabei, ihn zu beobachten. -Parallelstelle(n): Lukas 7, 36*; beobachten Lukas 6, 7* |
English Standard Version 2001: | One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully. |
King James Version 1611: | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּבֹאוֹ בַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית אֶחָד מֵרָאשֵׁי הַפְּרוּשִׁים לֶאֱכֹל לָחֶם וְהֵמָּה אֹרְבִים לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Obwohl die anderen in der Erzählung noch nicht vorgestellt wurden, ist der Referent des Pronomen sie die Pharisäer, die in der Beschreibung des Gastgebers erwähnt werden, und sie wird in 14.3 weiter definiert, wo die Schriftgelehrten und Pharisäer erwähnt werden. Sie waren der Gastgeber und seine Freunde. Oder es ist nicht klar, dass der Gastgeber zu den Gegnern Jesu gehörte. Dieses Verb wird auch im Passiv übersetzt und vermeidet den Gebrauch von 'sie': er wurde sorgfältig beobachtet. Sie beobachteten, um zu sehen, was Jesus am Sabbat tun würde und eines ihrer Gesetze brach. Sie hofften, Jesus etwas tun zu sehen und er etwas tun würde, das sie bemängeln könnten. Die wenn-Aussage endet vor dem letzten Satz des Verses: Als er in ein Haus ging, geschah es, dass sie ihn genau beobachteten. Das Wort καί, mit dem der letzte Satz des Verses beginnt, gibt den Inhalt bzw. den Hauptsatz an und hat die Bedeutung dass/da. Die Periphrase ἦσαν παρατηρούμενοι („sie waren beobachtend“) zeigt, dass sie dies die ganze Zeit über taten und ihn nicht aus den Augen ließen. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Sabbat. S. Anm. zu 13, 10. Lukas berichtet häufiger von Heilungen am Sabbat als alle anderen Evangelisten. Offenbar erwies Christus seine Barmherzigkeiten bevorzugt am Sabbat. beobachteten sie ihn. Der Pharisäer lud Christus nicht aus lauteren Motiven zum Essen ein. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |