Lukas 14, 2

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 2

Lukas 14, 1
Lukas 14, 3

Luther 1984:Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und siehe, ein wassersüchtiger Mann erschien dort vor ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Schlachter 1952:Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
Zürcher 1931:siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
Luther 1912:Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, da war ein Mensch fur jm, der war wassersüchtig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In seiner Nähe war ein Mann, der an Wassersucht litt.
Albrecht 1912/1988:Plötzlich stand ein Wassersüchtiger vor ihm-1-. -1) den der Pharisäer ws. herbestellt hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Meister:Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor Ihm!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und siehe, ein wassersüchtiger Mann erschien dort vor ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Schlachter 1998:Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
Interlinear 1979:Und siehe, ein Mann war, ein wassersüchtiger, vor ihm.
NeÜ 2016:Da stand auf einmal ein Mann vor ihm, der an Wassersucht (Abnorme, krankhafte Ansammlung von Flüssigkeit im Körper.) litt.
Jantzen/Jettel 2016:Und – siehe – ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
English Standard Version 2001:And behold, there was a man before him who had dropsy.
King James Version 1611:And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.