Lukas 11, 45

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 45

Lukas 11, 44
Lukas 11, 46

Luther 1984:Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du uns auch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA nahm einer von den Gesetzeslehrern das Wort und sagte zu ihm: «Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber einer der Gesetzesgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dies sagst, schmähst du auch uns.
Schlachter 1952:Da antwortete einer der Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
Schlachter 1998:Da antwortete einer der Gesetzesgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete einer der Gesetzesgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
Zürcher 1931:Da antwortete einer der Gesetzeskundigen und sagte zu ihm: Meister, indem du dies sagst, beschimpfst du auch uns.
Luther 1912:Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
Luther 1545 (Original):Da antwortet einer von den Schrifftgelerten, vnd sprach zu jm, Meister, mit den worten schmehestu vns auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer der Gesetzeslehrer unterbrach Jesus und rief: »Meister, mit dem, was du sagst, greifst du auch uns an!«
Albrecht 1912/1988:Da nahm einer der anwesenden Gesetzeslehrer das Wort und sprach zu ihm: «Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns.»
Meister:Es antwortete aber einer der Gesetzeslehrer, und er sprach zu Ihm: «Meister, da Du dieses sagst, mißhandelst Du auch uns!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA nahm einer von den Gesetzeslehrern das Wort und sagte zu ihm: «Meister, mit diesen Worten beleidigst du auch uns!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber einer der Gesetzesgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dies sagst, schmähst du auch uns.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Geantwortet nun ein bestimmter der Gesetzgelehrten, sagte ihm: Lehrer, diese (Dinge) sagend, beleidigst du auch uns!
Interlinear 1979:Antwortend aber, einer der Gesetzeskundigen sagt zu ihm: Meister, dies sagend, auch uns beleidigst du.
NeÜ 2024:Rabbi, sagte einer der Gesetzeslehrer, damit greifst du auch uns an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einer von den Gesetzesgelehrten antwortet* ihm und sagt: Lehrer, indem du dieses sagst, verhöhnst du auch uns.
English Standard Version 2001:One of the lawyers answered him, Teacher, in saying these things you insult us also.
King James Version 1611:Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֶחָד מֵחַכְמֵי הַתּוֹרָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי בִּדְבָרֶיךָ אֵלֶּה תֵּחָרֵף גַּם־אֹתָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die meisten der Anwälte und Juristen und die besser unterrichteten Männer spotteten manchmal über vieles, was die Pharisäer taten und lehrten, und hier verstand der Schriftgelehrte, dass Jesus die Gesetzlichkeit der Schriftgelehrten verurteilte. Er dachte, dass Jesus gegen die ganze Klasse von Menschen sprach, die sich das Studium des Alten Testaments und der rabbinischen Traditionen auf die Fahnen geschrieben haben.
John MacArthur Studienbibel:11, 45: Gesetzesgelehrten. Schriftgelehrten. S. Anm. zu 10, 25.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 45
Sermon-Online