Lukas 12, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 17

Lukas 12, 16
Lukas 12, 18

Luther 1984:Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nichts, wohin ich meine Früchte sammle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da überlegte er bei sich folgendermaßen: ,Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, meine Ernte unterzubringen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
Schlachter 1952:Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
Schlachter 1998:Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
Zürcher 1931:Und er dachte bei sich selbst: Was soll ich tun, da ich keinen Raum habe, wohin ich meine Früchte sammeln kann?
Luther 1912:Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
Luther 1545 (Original):Vnd er gedachte bey jm selbs, vnd sprach, Was sol ich thun? Ich habe nicht da ich meine Früchte hin samle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mann überlegte hin und her: ›Was soll ich tun? Ich weiß ja gar nicht, wohin mit meiner Ernte.‹
Albrecht 1912/1988:Da dachte er bei sich: ,Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, wo ich meine Ernte unterbringen kann.'
Meister:Und er überlegte bei sich selbst: ,Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wo ich meine Früchte einsammeln soll!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da überlegte er bei sich folgendermaßen: ,Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, meine Ernte unterzubringen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er überlegte in sich selbst, sagend: Was soll ich tun, weil ich nichts habe, wo ich meine Früchte zusammensammeln soll?
Interlinear 1979:Und er überlegte bei sich, sagend: Was soll ich tun, weil nicht ich habe, wohin ich sammeln soll meine Früchte?
NeÜ 2024:Er überlegte hin und her: 'Was kann ich tun? Ich weiß gar nicht, wo ich das alles unterbringen soll.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er überlegte in seinem Herzen: 'Was soll ich tun', sagte er, 'weil ich nicht habe, wohin ich meine Früchte sammeln soll?'
English Standard Version 2001:and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
King James Version 1611:And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Robinson-Pierpont 2022:καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּחְשֹׁב בְּלִבּוֹ לֵאמֹר מָה־אֶעֱשֶׂה כִּי אֵין־לִי מָקוֹם לֶאֱסוֹף אֶת־תְּבוּאָתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Subjunktion ὅτι („weil“) deutet darauf hin, dass der Grund, warum er sich fragte, was er tun sollte, um seine Ernte zu lagern, war, dass er keinen Platz hatte, um alles zu lagern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 17
Sermon-Online