Lukas 13, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 9

Lukas 13, 8
Lukas 13, 10

Luther 1984:vielleicht bringt er doch noch Frucht; wenn aber nicht, so hau ihn ab.-a- -a) Lukas 3, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):vielleicht bringt er künftig doch noch Frucht; andernfalls laß ihn umhauen!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wenn es etwa Frucht bringen wird, (gut), wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen-a-. -a) Jesaja 5, 5.6.
Schlachter 1952:Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!
Schlachter 1998:ob er vielleicht doch noch Frucht bringt - wenn nicht, so haue ihn danach ab!
Schlachter 2000 (05.2003):ob er vielleicht doch noch Frucht bringt — wenn nicht, so haue ihn danach ab!
Zürcher 1931:und wenn er in Zukunft Frucht bringt (, so ist's gut) - sonst magst du ihn umhauen lassen.
Luther 1912:ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn darnach ab.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn darnach ab.
Luther 1545 (Original):ob er wolte Frucht bringen, Wo nicht, So hawe jn darnach abe.
Luther 1545 (hochdeutsch):ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielleicht trägt er dann nächstes Jahr Früchte wenn nicht, kannst du ihn umhauen.‹«
Albrecht 1912/1988:Vielleicht trägt er dann künftig doch noch Frucht. Wo nicht, so laß ihn umhauen!'»
Meister:Und wenn er dann in Zukunft Frucht bringt? Wenn aber nicht, so laß ihn abhauen!'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):vielleicht bringt er künftig doch noch Frucht; andernfalls laß ihn umhauen!'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn er etwa Frucht bringen wird, (gut,) wenn aber nicht, so magst du ihn künftig-1- abhauen. -1) mehrere setzen «künftig» vor «Frucht».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn er künftig Frucht -ka-bringen wird, (gut,) wenn aber nicht, so magst du ihn abhauen-a-. -a) Jesaja 5, 5.6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):falls er doch noch Frucht bringt. Wenn aber doch nicht, sollst du ihn in der Zukunft abschlagen.
Interlinear 1979:und wenn er hervorbringt Frucht für die Zukunft, wenn aber nicht wenigstens, magst du abhauen ihn.
NeÜ 2024:Vielleicht trägt er dann im nächsten Jahr Frucht - wenn nicht, kannst du ihn umhauen lassen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und wenn er tatsächlich Frucht bringt, [gut], wenn aber doch nicht, haue ihn in Zukunft ab.'
-Parallelstelle(n): Lukas 3, 9; Hebräer 6, 8
English Standard Version 2001:Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.'
King James Version 1611:And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
Robinson-Pierpont 2022:κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אוּלַי תַּעֲשֶׂה פֶרִי וְאִם־לֹא תַעֲשֶׂה וְכָרַתָּ אֹתָהּ בַּשָּׁנָה הָאֲחֶרֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Viele betrachten dieses Gleichnis als Allegorie und identifizieren die Beteiligten. Der Besitzer des Weinbergs und des Feigenbaums ist Christus. Der Winzer ist der Heilige Geist, der nach dem Tod Jesu und Pfingsten noch ausgegossen wird und noch Möglichkeit zur Buße gibt, bis Stephanus ein Jahr später auch noch getötet wird, dann beginnen die Jünger außerhalb von Jerusalem etc. zu wirken und die Zeit für Jerusalem war abgelaufen. Die intensivere Nachbearbeitung durch Umgraben und Düngen, damit nährstoffreiches Wasser an die Wurzeln kommt, und so Frucht entsteht, weist auf den Heiligen Geist hin, der oft auch mit Wasser verglichen wird, und der nach den drei Jahren des Dienstes Jesu ausgegossen werden würde, damit er das Volk zur Umkehr bringen sollte. Dies dauerte ca. 1 Jahr und dann war es deutlich, dass auch das Zeugnis abgelehnt werden sollte, nachdem das Volk auch dem Geist Gottes widerstand, wie es Stephanus in seiner Rede in Apostelgeschichte 7 deutlich macht. Eine andere Ansicht ist, dass der Besitzer Gott als Richter und der Weingärtner Gott in Bezug auf seine Barmherzigkeit ist, wobei dies die Personen nicht unterscheidet. Der Feigenbaum ist das jüdische Volk und auch jeder einzelne Mensch darin. Das Fehlen von Früchten steht für die Notwendigkeit der Buße, um brauchbar zu sein. Das Fällen des Baumes steht für das Gericht über das Judentum. Das Gleichnis bedeutet, dass wenn die in 13.3-5 geforderte Umkehr nicht geschieht, es zu spät sein wird. Gott ist geduldig, aber das wird nicht ewig dauern, und die Gelegenheit, gerettet zu werden, wird zurückgezogen werden. Der Ausgang ist damals noch offen, denn es hängt von den Antworten derer, die darin vertreten sind, ab. Die Möglichkeit zur Buße und Frucht wird von ihnen weggenommen und den Heiden übertragen. Nestle-Aland hat εἰ δὲ μήγε („wenn aber doch nicht“) und εἰς τὸ μέλλον („in der Zukunft“) in umgekehrter Reihenfolge abgedruckt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 9
Sermon-Online