Lukas 13, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 8

Lukas 13, 7
Lukas 13, 9

Luther 1984:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis ich um ihn grabe und ihn dünge;-a- -a) 2. Petrus 3, 9.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm jener: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe.
Zürcher 1931:Doch der antwortete und sagte zu ihm: Herr, lass ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn her gegraben und Dünger gelegt habe;
Luther 1912:Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, - 2. Petrus 3, 9.15.
Luther 1545 (Original):Er aber antwortet, vnd sprach zu jm, Herr, Las jn noch dis jar, bis das ich vmb jn grabe, vnd betünge jn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Herr‹, erwiderte der Gärtner, ›lass ihn noch dieses Jahr stehen. Ich will die Erde um ihn herum 'noch einmal' umgraben und düngen.
Albrecht 1912/1988:Aber der Weingärtner erwiderte: ,Herr, laß ihn auch dieses Jahr noch stehn; ich will erst noch einmal rings um ihn her das Land umgraben und düngen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, -2. Petrus 3, 9.15.
Meister:Er aber antwortete ihm und sagte: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn gegraben und Dünger geworfen habe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm jener: ,Herr, laß ihn noch dieses Jahr stehen! Ich will noch einmal das Land um ihn herum graben und ihn düngen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde!
Schlachter 1998:Er aber antwortet und spricht zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe,
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich gegraben habe rund um ihn und gestreut habe Dünger,
NeÜ 2016:Herr', erwiderte der Gärtner, 'lass ihn dieses Jahr noch stehen! Ich will den Boden um ihn herum aufgraben und düngen.
Jantzen/Jettel 2016:Er antwortet* und sagt zu ihm: ‘Herr, lass ihn auch dieses Jahr, bis dass ich um ihn herum gegraben und ihn gedüngt habe,
English Standard Version 2001:And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
King James Version 1611:And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 8: lass ihn noch dieses Jahr. Das illustriert sowohl die Fürsprache Christi als auch die Geduld und Güte des Vaters.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 8
Sermon-Online