Lukas 13, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 31

Lukas 13, 30
Lukas 13, 32

Luther 1984:ZU dieser Stunde kamen einige Pharisäer und sprachen zu ihm: Mach dich auf und geh weg von hier; denn Herodes will dich töten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IN eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: «Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:IN derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und zieh fort, denn Herodes-1- will dich töten-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 14, 1. a) Matthäus 2, 13.
Schlachter 1952:Zur selben Stunde traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Geh fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
Zürcher 1931:ZU ebendieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und ziehe von hier weg, denn Herodes will dich töten!
Luther 1912:An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
Luther 1545 (Original):An dem selbigen tage kamen etliche Phariseer, vnd sprachen zu jm, Hebräer dich hin aus, vnd gehe von hinnen, Denn Herodes wil dich tödten.
Luther 1545 (hochdeutsch):An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und sagten: »Auf, geh fort von hier; Herodes trachtet dir nach dem Leben!«
Albrecht 1912/1988:Zu der Stunde traten einige Pharisäer zu ihm und sagten: «Geh weg aus dieser Gegend, denn Herodes-1-* will dich töten lassen!» -1) Herodes Antipas, der Mörder Johannes des Täufers.
Luther 1912 (Hexapla 1989):An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
Meister:IN derselben Stunde kamen etliche Pharisäer herzu und sprachen zu Ihm: «Gehe fort und ziehe fort von hier; denn Herodes will Dich töten!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):IN eben dieser Stunde traten einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: «Entferne dich von hier und ziehe weiter, denn Herodes will dich töten!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In derselben Stunde kamen-1- einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. -1) TR: An demselben Tage kamen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:IN derselben Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: -ima-Geh hinaus und -imp-zieh fort! Denn Herodes-1- will dich töten-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 14, 1. a) Matthäus 2, 13.
Schlachter 1998:An demselben Tag traten etliche Pharisäer hinzu und sagten zu ihm: Gehe fort und reise ab von hier; denn Herodes will dich töten!
Interlinear 1979:In eben der Stunde kamen hinzu einige Pharisäer, sagend zu ihm: Gehe fort und ziehe weg von hier, weil Herodes will dich töten!
NeÜ 2016:Jesus trauert über Jerusalem Da kamen einige Pharisäer zu Jesus und warnten ihn: Verlass die Gegend, Herodes Antipas will dich töten!
Jantzen/Jettel 2016:Am selben Tage kamen einige Pharisäer heran: Sie sagten zu ihm: „Geh hinaus und zieh fort von hier, weil Herodes dich töten will.“
English Standard Version 2001:At that very hour some Pharisees came and said to him, Get away from here, for Herod wants to kill you.
King James Version 1611:The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.