Lukas 14, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 32

Lukas 14, 31
Lukas 14, 33

Luther 1984:Wenn nicht, so schickt er eine Gesandtschaft, solange jener noch fern ist, und bittet um Frieden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sonst muß er, solange jener noch weit entfernt ist, eine Gesandtschaft an ihn schicken und um Friedensverhandlungen bitten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Schlachter 1952:Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Botschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Schlachter 1998:Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber nicht, so sendet er, solange jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Zürcher 1931:Wenn aber nicht, so schickt er, während jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um Frieden.
Luther 1912:Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Luther 1545 (Original):Wo nicht, so schickt er Botschafft, wenn jener noch ferne ist, vnd bittet vmb Friede.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er sich nicht für stark genug hält, wird er, solange der andere noch weit weg ist, eine Abordnung zu ihm schicken, um Friedensbedingungen auszuhandeln.
Albrecht 1912/1988:Wo nicht, so schickt er eine Gesandtschaft an ihn, solange er noch ferne ist, und sucht Friedensverhandlungen einzuleiten.
Meister:Wo aber nicht, während jener noch ferne ist, sendet er eine Gesandtschaft und bittet um Friedensverhandlungen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sonst muß er, solange jener noch weit entfernt ist, eine Gesandtschaft an ihn schicken und um Friedensverhandlungen bitten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen-1-. -1) o: um Friedensverhandlungen; w: um das zum Frieden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber nicht, so -pta-sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn nun doch nicht, bittet er, wenn der noch entfernt ist, eine Delegation gesandt, um die (Bedingungen) zum Frieden.
Interlinear 1979:Wenn aber nicht wenigstens, noch er ferne ist, eine Gesandtschaft geschickt habend, bittet er um das zum Frieden.
NeÜ 2021:Wenn nicht, wird er, solange der andere noch weit weg ist, eine Gesandtschaft schicken und Friedensbedingungen aushandeln.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn aber nicht, so sendet er, solange der noch fern ist, eine Gesandtschaft und ersucht um die Friedens‹bedingungen›.
-Parallelstelle(n): ersucht Lukas 12, 58
English Standard Version 2001:And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
King James Version 1611:Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־לֹא יוּכַל וְשָׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים בְּעוֹדֶנּוּ מֵרָחוֹק לְבַקֵּשׁ שָׁלוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn der kluge König merkt, dass er den Kampf nicht gewinnen kann, bittet er um Gnade und unterwirft sich den Friedensbedingungen des stärkeren Königs, so sollten es auch die Menschen machen, die im Gericht Gottes keine Chance haben, und zu Lebenzeiten Frieden mit Gott suchen sollten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 32
Sermon-Online