Lukas 14, 31

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 31

Lukas 14, 30
Lukas 14, 32

Luther 1984:Oder welcher König will sich auf einen Krieg einlassen gegen einen andern König und setzt sich nicht zuvor hin und hält Rat, ob er mit Zehntausend dem begegnen kann, der über ihn kommt mit Zwanzigtausend?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder welcher König, der zum Kriege mit einem andern König ausziehen will, setzt sich nicht zuerst hin und geht mit sich zu Rat, ob er imstande ist, mit zehntausend Mann dem entgegenzutreten, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor hin und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit zehntausend entgegenzutreten, der gegen ihn mit zwanzigtausend anrückt-a-? -a) Sprüche 20, 18.
Schlachter 1952:Oder welcher König, der auszieht, um mit einem andern König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande sei, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Schlachter 1998:Oder welcher König, der ausziehen will, um mit einem anderen König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande sei, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Schlachter 2000 (05.2003):Oder welcher König, der ausziehen will, um mit einem anderen König Krieg zu führen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande ist, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Zürcher 1931:Oder welcher König, der ausziehen will, um mit einem andern König Krieg zu führen, wird sich nicht zuerst hinsetzen und Rat halten, ob er imstande sei, mit zehntausend dem entgegenzutreten, der mit 20 000 gegen ihn anrückt?
Luther 1912:Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Luther 1545 (Original):Oder welcher König wil sich begeben in einen Streit, wider einen andern König, vnd sitzt nicht zuuor vnd ratschlaget, Ob er künde mit zehen tausent begegen, dem, der vber jn kompt mit zwenzig tausent?
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könnte mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder nehmen wir an, ein König macht sich auf, um gegen einen anderen König in den Krieg zu ziehen. Wird er sich da nicht zuerst hinsetzen und überlegen, ob er in der Lage ist, sich mit seinem Heer von zehntausend Mann einem Feind entgegenzustellen, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Albrecht 1912/1988:Oder wenn ein König mit einem andern Könige Krieg anfangen will, setzt er sich dann nicht erst hin und überlegt, ob er imstande ist, mit zehntausend Mann dem die Spitze zu bieten, der gegen ihn rückt mit zwanzigtausend?
Meister:Oder welcher König, der da hingeht, sich mit einem anderen König zum Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuerst hin, um sich zu beraten, ob es möglich ist, mit zehntausend dem zu begegnen, der mit zwanzigtausend gegen ihn kommt?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Oder welcher König, der zum Kriege mit einem andern König ausziehen will, setzt sich nicht zuerst hin und geht mit sich zu Rat, ob er imstande ist, mit zehntausend Mann dem entgegenzutreten, der mit zwanzigtausend gegen ihn anrückt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg -ifa-einzulassen, -pta-setzt sich nicht vorher hin und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit zehntausend -ifa-entgegenzutreten, der gegen ihn mit zwanzigtausend anrückt-a-? -a) Sprüche 20, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Oder welcher König, (hin)gehend mit einem weiteren König zum Krieg zusammenzutreffen, berät nicht etwa, sich (hin)gesetzt, zuerst, ob er fähig ist, mit zehntausend dem mit zwanzigtausend gegen ihn Kommenden entgegenzutreten?
Interlinear 1979:Oder welcher König, gehend, mit einem anderen König zusammenzustoßen in einem Krieg, nicht, sich hingesetzt habend, zuerst wird mit sich zu Rate gehen, ob fähig er ist, mit zehn Tausendschaften zu begegnen dem mit zwanzig Tausendschaften Kommenden gegen ihn?
NeÜ 2024:Oder stellt euch einen König vor, der gegen einen anderen König Krieg führen muss. Wird er sich nicht vorher hinsetzen und überlegen, ob er mit zehntausend Mann stark genug ist, sich seinem Gegner zu stellen, der mit zwanzigtausend Mann anrückt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder welcher König, der hinzieht, um mit einem anderen König zum Krieg zusammenzutreffen, setzt sich nicht zuvor hin und berät, ob er imstande ist, mit Zehntausend dem entgegenzutreten, der mit Zwanzigtausend gegen ihn kommt?
-Parallelstelle(n): Sprüche 20, 18
English Standard Version 2001:Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
King James Version 1611:Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Robinson-Pierpont 2022:Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ἀπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹ מִי־הוּא הַמֶּלֶךְ הַקָּם לְהִתְגָּרוֹת מִלְחָמָה בְּמֶלֶךְ אַחֵר וְלֹא יֵשֵׁב בָּרִאשׁוֹנָה וְיִתְיָעֵץ אִם־יוּכַל לַעֲרֹךְ בַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים לִקְרַאת הַבָּא עָלָיו בְּעֶשְׂרִים אָלֶף



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies deutet auf ein paralleles Beispiel hin, nicht auf eine Alternative. Der gleiche Punkt wird nun in einem noch größeren Maßstab besprochen. Man beachte, dass diese zweite Illustration anstelle von 'wer von euch' (14.28) mit 'welcher König' beginnt, da kein König unter den Zuhörern war. Israel hatte zu dieser Zeit keinen König, aber man muss kein König sein, um die Lektion zu verstehen. Der erste König hat sein Heer noch nicht ausgesandt. Der bedeutet nicht, dass der König bereits in den Krieg zieht, sondern dass dies seine Absicht ist bedeutet vielmehr, dass dies seine Absicht ist, aber die Formulierung der, der gegen ihn gekommen ist“ zeigt an, dass der andere König derjenige ist, der den Krieg begonnen hat, oder, die beiden Heere marschieren bereits gegeneinander. Dies hat denselben Sinn wie das vorhergehende Gleichnis über den Baumeister. Es ist eine zweite Veranschaulichung für das Zählen der Kosten, um ein Jünger Jesu zu werden. Es ist notwendig, eine Situation zu prüfen und abzuwägen, bevor man handelt. Eine Person muss zuerst sicher sein, dass er in der Lage sein wird, das, was er unternimmt, zu Ende zu bringen, bevor er damit beginnt. Beides bedeutet, dass man sich nicht auf etwas einlassen sollte, das er nicht zu Ende führen kann, sondern sorgfältig abwägen muss, welches Engagement nötig ist, um ein Jünger Christi zu sein. Er muss seine Jüngerschaft bis zum Ende sein. In beiden Fällen geht es um Selbstprüfung und Abwägen der Kosten. Ein angehender Jünger darf die Entscheidung nicht überstürzen, wenn er vermeiden will, dass er sich lächerlich macht oder sich Bedingungen unterwirft, die er nicht bereit ist, aufzubringen. Der Punkt unterscheidet sich von der Lektion über den Baumeister und stellt Jesus oder Gott als den König dar, dem sie sich stellen müssen. Hier geht es darum, zu erkennen, wer der Stärkere ist und impliziert eine Warnung, Frieden mit Gott, dem Stärkeren, zu schließen. Er kann nicht neutral bleiben, er muss mit Gott versöhnt werden. Ein Jünger muss auch die Macht des Feindes bedenken, der versucht, das Reich zu zerstören. Dies ist eine Warnung, dass, wenn der angehende Jünger nicht bereit ist Jesus bis zum Kreuz zu folgen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 31
Sermon-Online