Luther 1984: | Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihnen Jesus durch folgendes Gleichnis: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
Schlachter 1952: | Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: |
Schlachter 1998: | Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach: |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu ihnen dieses Gleichnis: |
Luther 1912: | Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Er saget aber zu jnen dis Gleichnis, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da erzählte ihnen Jesus folgendes Gleichnis: |
Albrecht 1912/1988: | Darauf antwortete ihnen Jesus durch dies Gleichnis: |
Meister: | Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihnen Jesus durch folgendes Gleichnis: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun zu ihnen dieses Gleichnis, sagend: |
Interlinear 1979: | Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis, sagend: |
NeÜ 2024: | Da erzählte Jesus ihnen folgendes Gleichnis: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen(a) dieses Gleichnis: -Fussnote(n): (a) eigtl.: zu ihnen ‹gewandt›; o.: an sie ‹sich richtend› |
English Standard Version 2001: | So he told them this parable: |
King James Version 1611: | And he spake this parable unto them, saying, |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשָׂא אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וַיֹּאמַר אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Lukas macht deutlich, dass das folgende Gleichnis explizit für die murrenden Pharisäer und Schriftgelehrten gedacht ist, sodass man erwarten kann, diese darin zu finden, wie es sich auch so zeigen würde. Eine Lektion für sie wäre, dass sie sich freuen sollten, dass Sünder zur Umkehr kommen, statt zu murrend. |