Lukas 15, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 25

Lukas 15, 24
Lukas 15, 26

Luther 1984:Aber der ältere Sohn war auf dem Feld. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er Singen und Tanzen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Sein älterer Sohn aber war währenddem auf dem Feld. Als er nun heimkehrte und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigenchöre.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Reigen.
Schlachter 1952:Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.
Schlachter 1998:Aber sein älterer Sohn war auf dem Feld; und als er heimkam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber sein älterer Sohn war auf dem Feld; und als er heimkam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz.
Zürcher 1931:Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigentanz.
Luther 1912:Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
Luther 1545 (Original):Aber der elteste Son war auff dem felde, Vnd als er nahe zum Hause kam, höret er das Gesenge, vnd den Reigen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der ältere Sohn war auf dem Feld gewesen. Als er jetzt zurückkam, hörte er schon von weitem den Lärm von Musik und Tanz.
Albrecht 1912/1988:Der älteste Sohn war gerade auf dem Felde. Als er nun heimkam und sich dem Hause näherte, hörte er Spiel und Tanz.
Meister:Der älteste Sohn aber war auf dem Felde, und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Sein älterer Sohn aber war währenddem auf dem Feld. Als er nun heimkehrte und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigenchöre.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld; und als er -ptp-kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Reigen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun sein Sohn, der ältere, auf dem Feld. Und als er kommend, sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz.
Interlinear 1979:War aber sein älterer Sohn auf Feld, und als, kommend, er sich genähert hatte dem Haus, hörte er Musik und Reigen,
NeÜ 2024:Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Als er zurückkam, hörte er schon von weitem Musik und Reigentanz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde. Und als er kam und sich dem Haus nahte, hörte er Musikklang(a) und Reigen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: einen Zusammenklang
English Standard Version 2001:Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
King James Version 1611:Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְנוֹ הַגָּדוֹל בַּשָׂדֶה וַיְהִי בְשׁוּבוֹ כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל זִמְרָה וּמְחֹלוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Freude wird nur vom älteren Sohn nicht geteilt, der die Musik im Haus hört.
John MacArthur Studienbibel:15, 25: älterer Sohn. Er symbolisiert den Pharisäer, den heuchlerischreligiösen Menschen, der am Wohnort des Vaters bleibt (im Tempel), aber kein Sündenbewusstsein, keine Liebe zum Vater (sonst hätte er sich mit ihm gefreut) und kein Interesse an der Umkehr von Sündern hat.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 25
Sermon-Online