Lukas 15, 26

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 26

Lukas 15, 25
Lukas 15, 27

Luther 1984:und rief zu sich einen der Knechte, und fragte, was das wäre.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief einen der Sklaven herzu und erkundigte sich, was das wäre.
Schlachter 1952:Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Schlachter 1998:Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Zürcher 1931:Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Luther 1912:und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Luther 1545 (Original):vnd rieff zu sich der Knechte einen vnd fraget, was das were?
Luther 1545 (hochdeutsch):und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er rief einen Knecht und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Albrecht 1912/1988:Da rief er einen von den Knechten und fragte ihn, was das bedeute.
Meister:Und er rief einen der Knaben herzu und fragte, was denn dieses sei.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-rief einen der Sklaven herbei und -ipf-erkundigte sich, was das sei.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war sich, einen der Knechte hergerufen, erkundigend, was diese (Dinge) sein mochten?
Interlinear 1979:und zu sich gerufen habend einen der Knechte fragte er, was sei dieses.
NeÜ 2024:Er rief einen Diener herzu und erkundigte sich, was das sei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief einen der Knechte(a) herbei und erkundigte sich, was das sei.
-Fussnote(n): (a) o.: Knaben
English Standard Version 2001:And he called one of the servants and asked what these things meant.
King James Version 1611:And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל לָדַעַת מַה־הַדָּבָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Knecht gibt dem älteren Bruder nun Auskunft, auch die, dass das beste Kalb geschlachtet wurde, ein Bild auf das Opfer Christi. Vielleicht hatten die Sklaven ihren Herrn gesehen, der seinem Sohn entgegenlief, und waren ihm gefolgt oder trafen den Vater, als er nach Hause kam. Oder es kann vermutet werden, dass diese Szene nach der Heimkehr von Vater und Sohn stattfand. Da der Knecht wusste, was passiert ist, konnte er dem älteren Bruder Auskunft geben, d.h. warum ein Fest gefeiert wurde. Es gab mindestens mehrere Musikinstrumente, wahrscheinlich auch Flöten, dargeboten von einer Gruppe von Musikern, und vielleicht war auch Gesang dabei. Getanzt wurde ein Kreistanz bzw. ein Reigen. Der Tanz wurde vielleicht aufgeführt von professionellen Unterhaltungskünstlern, die für diesen Anlass engagiert worden waren bzw. von den Gästen oder diese klatschten dazu. Die Kombination erzeugte den lauten, ungestümen und freudigen Klang, den der Sohn hörte. Das Imperfekt ἐπυνθάνετο („war er sich erkundigend“ bedeutet, dass der Sohn mehr als eine Frage stellte und genau wissen wollte, was los ist. Er stellte wohl eine Reihe von Fragen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 26
Sermon-Online