Lukas 15, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 27

Lukas 15, 26
Lukas 15, 28

Luther 1984:Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der gab ihm zur Antwort: ,Dein Bruder ist heimgekommen; da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
Schlachter 1952:Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
Schlachter 1998:Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat!
Zürcher 1931:Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
Luther 1912:Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.
Luther 1545 (Original):Der aber saget jm, Dein Bruder ist komen, vnd dein Vater hat ein gemestet Kalb geschlachtet, das er jn gesund wider hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Dein Bruder ist zurückgekommen‹, lautete die Antwort, ›und dein Vater hat das Mastkalb schlachten lassen, weil er ihn wohlbehalten wiederhat.‹
Albrecht 1912/1988:Der sagte ihm: ,Dein Bruder ist zurückgekommen; da hat dein Vater das Mastkalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiederhat.'
Meister:Und er sprach zu ihm: ,Dein Bruder ist da, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder bekommen hat.'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der gab ihm zur Antwort: ,Dein Bruder ist heimgekommen; da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater schlachtete das Kalb, das gemästete, da er ihn gesund zurückerhielt.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und geschlachtet hat dein Vater das Kalb gemästete, weil gesund seiend ihn er zurückerhalten hat.
NeÜ 2024:,Dein Bruder ist zurückgekommen', sagte dieser, 'und dein Vater hat das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wiederhat.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihm: 'Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater schlachtete das gemästete Kalb, weil er ihn bei [guter] Gesundheit wiedererhielt.'
English Standard Version 2001:And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'
King James Version 1611:And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו כִּי־בָא אָחִיךָ וַיִּטְבַּח אָבִיךָ עֵגֶל הַמַּרְבֵּק עַל־אֲשֶׁר שָׁב אֵלָיו בְּשָׁלוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vater ließ das Kalb töten, um ein Festmahl zu veranstalten, und er veranstaltete das Festmahl, weil er die Tatsache feiern wollte, dass er seinen jüngeren Sohn wieder bei sich hatte. Der Vater hat tötete das Kalb nicht direkt, sondern er befahl seinem Sklaven, es zu töten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 27
Sermon-Online