Lukas 16, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 28

Lukas 16, 27
Lukas 16, 29

Luther 1984:denn ich habe noch fünf Brüder, die soll er warnen, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich habe noch fünf Brüder -, damit er sie ernstlich warne, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich habe fünf Brüder, daß er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.
Schlachter 1952:denn ich habe fünf Brüder -, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual!
Schlachter 1998:denn ich habe fünf Brüder -, daß er sie warne, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen!
Schlachter 2000 (05.2003):denn ich habe fünf Brüder —, dass er sie warnt, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen!
Zürcher 1931:denn ich habe fünf Brüder -, auf dass er ihnen sichere Kunde bringe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.
Luther 1912:denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luther 1545 (Original):Denn ich habe noch fünff Brüder, das er jnen bezeuge, Auff das sie nicht auch komen an diesen Ort der qual.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe nämlich noch fünf Brüder. Er soll sie warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.‹
Albrecht 1912/1988:Denn ich habe noch fünf Brüder; die soll er ernstlich warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual geraten.'
Meister:denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen bezeugt, daß nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ich habe noch fünf Brüder -, damit er sie ernstlich warne, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe-1-, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. -1) o: sie beschwöre, dringend verwarne.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn ich habe fünf Brüder, daß er ihnen eindringlich Zeugnis -kpak-ablege, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich habe nämlich fünf Brüder, sodass er sie beschwöre, dass nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.
Interlinear 1979:ich habe nämlich fünf Brüder, damit er dringend zurede ihnen, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual.
NeÜ 2024:Denn ich habe noch fünf Brüder. Er soll sie warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich habe fünf Brüder, dass er ihnen mit Ernst Zeugnis gebe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen!'
English Standard Version 2001:for I have five brothers so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'
King James Version 1611:For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Robinson-Pierpont 2022:ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי חֲמִשָּׁה אַחִים לִי וְיָעֵד בָּהֶם פֶּן־יָבֹאוּ גַם־הֵם אֶל־מְקוֹם הַמַּעֲצֵבָה הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („nämlich“) erklärt der Reiche seine Bitte, warum Lazarus in das Haus des Vaters des reichen Mannes geschickt werden sollte. Sie müssen vor dem gewarnt werden, was sie erwartet. Es wird angedeutet, dass die Brüder das gleiche Leben wie er führten und sein Schicksal teilen würden, wenn sie nicht umkehrten. Er wusste nun, dass seine Brüder Buße tun mussten und gewarnt werden mussten, dass die Art, wie er gelebt hatte in einer Katastrophe endete. Er wollte sie warnen, dass es ein Leben nach dem Tod gibt und dass es Vergeltung für sündiges Verhalten geben wird. Die Brüder brauchten jemanden von den Toten, um sie zu warnen, dass ihre gegenwärtige Lebensweise sie in die Qualen bringen würde und dass sie nicht dort landen, wo der reiche Mann war. Der reiche Mann dachte, eine solche Warnung würde sie davon abhalten, an den Ort zu kommen, an dem er gelandet war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 28
Sermon-Online