Lukas 17, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 25

Lukas 17, 24
Lukas 17, 26

Luther 1984:Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.-a- -a) Lukas 9, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vorher aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26.
Schlachter 1952:Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
Schlachter 1998:Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht-1-. -1) o: Volk, Generation.++
Schlachter 2000 (05.2003):Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Zürcher 1931:Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22.
Luther 1912:Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. - Lukas 9, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. -Lukas 9, 22.
Luther 1545 (Original):Zuuor aber mus er viel leiden, vnd verworffen werden von diesem Geschlechte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vorher muss er jedoch vieles erleiden und wird von der jetzigen Generation verworfen werden.
Albrecht 1912/1988:Zuvor aber-1- muß er viel leiden und von dem gegenwärtigen Geschlecht verworfen werden. -1) ehe er als König offenbar wird.
Meister:Zuerst aber muß Er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht! -Markus 8, 31; 9, 31; 10, 33; Lukas 9, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zuerst-1- muß er aber noch vieles leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. -1) = zunächst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Vorher aber muß er vieles -ifa-leiden und -ifap-verworfen werden von diesem Geschlecht-a-. -a) Lukas 9, 22; Daniel 9, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zuvor nun muss er vieles (er)leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Interlinear 1979:Zuerst aber ist es nötig, er vieles leidet und verworfen wird von diesem Geschlecht.
NeÜ 2024:Vorher muss er aber noch vieles leiden und von der jetzigen Generation verworfen werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zuerst muss er aber vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 22*; Markus 8, 31*
English Standard Version 2001:But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
King James Version 1611:But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Robinson-Pierpont 2022:Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ בָּרִאשׁוֹנָה עָלָיו לִסְבֹּל הַרְבֵּה וְלִהְיוֹת נִמְאָס בַּדּוֹר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem Jesus von seiner Wiederkunft geredet hat, bezieht er sich auf sein erstes Kommen, bei dem er zu leiden hätte und die damalige Generation würde ihn ablehnen.
John MacArthur Studienbibel:17, 25: muss er viel leiden. Weil es der souveräne Plan Gottes war, dass er als Stellvertreter für Sünder sterben sollte. Vgl. 9, 22; 18, 31-33; 24, 25.26; Matthäus 16, 21; Markus 8, 31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 25
Sermon-Online