Lukas 18, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 3

Lukas 18, 2
Lukas 18, 4

Luther 1984:Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1, 17.
Schlachter 1952:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Schlachter 1998:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Zürcher 1931:Und eine Witwe war in jener Stadt, die kam (immer wieder) zu ihm und sagte: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Gegner! -2. Mose 22, 22-24; Jesaja 1, 17.
Luther 1912:Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luther 1545 (Original):Es war aber eine Widwe in der selbigen Stad, die kam zu jm, vnd sprach, Rette mich von meinem Widersacher,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe. Sie kam immer wieder zu dem Richter und bat ihn: ›Verhilf mir in der Auseinandersetzung mit meinem Gegner zu meinem Recht!‹
Albrecht 1912/1988:Nun lebte eine Witwe in jener Stadt, die kam oft zu ihm und bat ihn: ,Hilf mir zu meinem Rechte gegen meinen Widersacher!'
Meister:Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sagte: ,Schaffe mir Recht vor meinem Widersacher!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie -ipf-kam zu ihm und sprach: -ima-Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine Witwe nun war in jener Stadt. Und sie war zu ihm kommend, sagend: Verschaffe mir Vergeltung bei meinem Gegner!
Interlinear 1979:Eine Witwe aber war in jener Stadt und kam immer wieder zu ihm, sagend: Verschaffe Recht mir gegenüber meinem Gegner!
NeÜ 2024:In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In jener Stadt war eine Witwe, und sie kam ‹wiederholt› hin zu ihm und sagte: 'Schaffe mir Recht gegenüber meinem Rechtsgegner.'
-Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 22; Psalm 35, 23; Jesaja 1, 17
English Standard Version 2001:And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
King James Version 1611:And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Robinson-Pierpont 2022:χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἤρχετο („sie war kommend“) zeigt, dass sie immer wieder kam. Acta Petri, 34.14: „Ἢ σύ με ἐκδίκησον ἀπὸ τοῦ χωρίσαντος τὴν γυναῖκά μου Πέτρου, ἢ ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐκδικήσω“. „Entweder rächst du mich an Petrus, der meine Frau abspenstig machte, oder ich räche mich selbst“


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 3
Sermon-Online