Lukas 19, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 4

Lukas 19, 3
Lukas 19, 5

Luther 1984:Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er durchkommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So eilte er denn auf dem Wege voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum hinauf, um ihn zu sehen; denn dort mußte er vorbeikommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe; denn er sollte dort durchkommen.
Schlachter 1952:Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
Schlachter 1998:Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sehe; denn dort sollte er vorbeikommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er vorbeikommen.
Zürcher 1931:Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn er sollte auf jenem Weg hindurchziehen.
Luther 1912:Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
Luther 1545 (Original):Vnd er lieff fur hin, vnd steig auff einen Maulberbaum, auff das er jn sehe, Denn alda solt er durch komen. -[Maulberbaum] συκάμυνοςmorus est, supra cap. 17. συκομοραίαficus Aegyptia, non caprificus, a ficu et moro. Vide Atheneum lib. 2.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum; Jesus musste dort vorbeikommen, und Zachäus hoffte, ihn dann sehen zu können.
Albrecht 1912/1988:Da lief er dem Zuge voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; denn dort mußte er vorüberkommen.
Meister:Und er lief nach vorne voraus, und er stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, daß er Ihn sehe; denn auf jenem Wege mußte Er hindurchkommen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So eilte er denn auf dem Wege voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum hinauf, um ihn zu sehen; denn dort mußte er vorbeikommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeer-Feigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe; denn er sollte dort durchkommen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und vorausgelaufen nach vorn, stieg er auf einen Maulbeerfeigenbaum hinauf, damit er ihn sehe, weil er im Begriff war, jenes (Wegs) durchzuziehen.
Interlinear 1979:Und vorgelaufen nach vorn, stieg er hinauf auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er sehe ihn, weil auf jenem er sollte durchziehen.
NeÜ 2024:Da lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum. Er hoffte, ihn dann sehen zu können, denn Jesus sollte dort vorbeikommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, damit er ihn sehe, weil jener im Begriff war, dort durchzuziehen.
English Standard Version 2001:So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
King James Version 1611:And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
Robinson-Pierpont 2022:καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְקַדֵּם וַיָּרָץ וַיַּעַל עַל־שִׁקְמָה אַחַת לְמַעַן רְאוֹת אֹתוֹ כִּי־שָׁם דַּרְכּוֹ אֲשֶׁר יַעֲבָר־בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit εἰς τὸ ἔμπροσθεν („nach vorne“) beschreibt Lukas, dass Zachäus an den Anfang der Menge rannte. Das Pronomen ἐκείνης („jenes“) könnte eine Abkürzung von τῆς ὁδοῦ ἐκείνης („jenes Wegs“) sein, also ein Genitivus locativus bzw. auch „an jenem Baum“ wie der Genitiv ποίας („welches (Wegs“) in Kapitel 5.19. Diese Art von Baum war ähnlich wie eine Eiche und leicht zu erklimmen.
John MacArthur Studienbibel:19, 4: Maulbeerbaum. Oder Sykomore. Ein kräftiger Baum mit niedrigen, ausladenden Ästen. Ein kleinwüchsiger Mensch konnte auf einen Ast klettern und so über der Straße liegen. Für jemanden vom Rang des Zachäus’ war das eine unwürdige Haltung, aber er wollte Christus unbedingt sehen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 4
Sermon-Online