Lukas 19, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 18

Lukas 19, 17
Lukas 19, 19

Luther 1984:Der zweite kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erbracht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann kam der zweite und sagte: ,Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde hinzugewonnen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Schlachter 1952:Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
Schlachter 1998:Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
Zürcher 1931:Und der zweite kam und sagte: Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfunde eingebracht.
Luther 1912:Der andere kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der andere kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Luther 1545 (Original):Der ander kam auch, vnd sprach, Herr, dein Pfund hat fünff Pfund getragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der andere kam auch und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der zweite kam und sagte: ›Herr, dein Pfund hat fünf weitere eingebracht.‹
Albrecht 1912/1988:Dann kam der zweite und sagte: ,Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gewonnen.'
Meister:Und es kam der zweite, und er sprach: ,Dein Pfund, o Herr, hat fünf Pfund erworben!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann kam der zweite und sagte: ,Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde hinzugewonnen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde -a-eingetragen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es kam der zweite, sagend: Herr, dein Pfund trug fünf Pfunde ein!
Interlinear 1979:Und kam der zweite, sagend: Deine Mine, Herr, hat ertragen fünf Minen.
NeÜ 2024:Der Zweite kam und berichtete: 'Herr, dein Pfund hat weitere fünf eingebracht.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der zweite kam und sagte: 'Herr, deine Mine machte fünf Minen.'
-Parallelstelle(n): Matthäus 13, 23
English Standard Version 2001:And the second came, saying, 'Lord, your mina has made five minas.'
King James Version 1611:And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא הַשֵּׁנִי וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מָנֶה שֶׁלְּךָ עָשָׂה חֲמֵשֶׁת מָנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Warum sagte der Herr zum zweiten Knecht nicht auch das Lob? Ggf. weil er nur halb so viel erwirtschaftete wie der erste. Die Belohnungen richteten sich nach den erzielten Leistungen, und der erste Sklave wurde in einem Maße gelobt wie der zweite nicht. Die Worte des Königs an den zweiten Sklaven wurden. Aber auch ggf. nur abgekürzt. Der zweite Knecht stellt den Grundsatz dar, dass die Belohnungen proportional zum erzielten Gewinn waren. Sie waren proportional zum Grad der Treue. Der zweite war ebenfalls vertrauenswürdig, hatte aber weniger Fähigkeiten, hätte also besser abschneiden können. Der Lohn richtete sich nach der Treue und dem Fleiß. Der zweite könnte genauso treu gewesen sein, indem er nur fünf Pfunde brachte. Der zweite war also treu, aber nicht so erfolgreich wie der erste.
John MacArthur Studienbibel:19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 18
Sermon-Online