Lukas 22, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 6

Lukas 22, 5
Lukas 22, 7

Luther 1984:Und er sagte es zu und suchte eine Gelegenheit, daß er ihn an sie verriete ohne Aufsehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie zu überliefern.
Schlachter 1952:Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
Schlachter 1998:Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
Zürcher 1931:Und er sagte zu und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie zu verraten.
Luther 1912:Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Luther 1545 (Original):Vnd er versprach sich, vnd suchte gelegenheit, das er jn vberantwortet on rhumor.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie zu verraten, ohne dass das Volk etwas merkte.
Albrecht 1912/1988:Er nahm ihr Anerbieten an und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn ohne Aufsehn zu verraten.
Meister:Und er gab die Zusage, und er suchte eine günstige Zeit, um Ihn an sie zu überliefern, ohne Beisein der Volksmenge.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er war einverstanden und suchte nun nach einer guten Gelegenheit, um ihnen Jesus hinter dem Rücken des Volkes in die Hände zu liefern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf-1-. -1) o: abseits der Volksmenge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er versprach es und -ipf-suchte eine Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie zu überliefern.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er versprach es und war eine Gelegenheit suchend, um ihn ihnen abseits einer Menge zu überliefern.
Interlinear 1979:Und er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, zu übergeben ihn ohne Volksmenge ihnen.
NeÜ 2024:Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie auszuliefern, ohne dass das Volk etwas merkte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er war einverstanden und suchte eine gelegene Zeit, ihn an sie auszuliefern abseits der Menge.
-Parallelstelle(n): Markus 14, 2
English Standard Version 2001:So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
King James Version 1611:And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבְטַח אֹתָם וַיְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְמָסְרוֹ אֲלֵיהֶם בְּסֵתֶר וְלֹא־בִפְנֵי הֶהָמוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐζήτει („er war suchend“) zeigt, dass Judas ab nun laufend eine passende Gelegenheit suchte. Der seltene Ausdruck ἄτερ ὄχλου bedeutet „ohne eine Menschenmenge bzw. ohne dass die zahlreichen Anhänger Jesu anwesend sind. Sie wollten einen öffentlichen Aufruhr vermeiden und ihn heimlich beseitigen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 6
Sermon-Online