Lukas 22, 49

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 49

Lukas 22, 48
Lukas 22, 50

Luther 1984:Als aber, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: «Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Schlachter 1952:Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Schlachter 1998:Als nun seine Begleiter sahen, was da geschehen sollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun seine Begleiter sahen, was da geschehen sollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Zürcher 1931:Als aber die um ihn sahen, was bevorstand, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Luther 1912:Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Luther 1545 (Original):Da aber sahen, die vmb jn waren, was da werden wolte, sprachen sie zu jm, HErr sollen wir mit dem Schwert drein schlahen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die, die bei Jesus waren, begriffen, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: »Herr, sollen wir zum Schwert greifen?«
Albrecht 1912/1988:Als die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, fragten sie: «Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?»
Meister:Während aber, die um Ihn waren, sahen, was da werden würde, sprachen sie: «Herr, sollen wir mit dem Schwerte hineinschlagen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Begleiter Jesu sahen, was da kommen würde, sagten sie: «Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie [zu ihm]: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die um ihn nun sagten, das gesehen, was sein wird, ihm: Herr, sollen wir zuschlagen mit (dem) Schwert?
Interlinear 1979:Gesehen habend aber die um ihn das sein Werdende, sagten: Herr, sollen wir dreinschlagen mit Schwert?
NeÜ 2024:Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die, welche um ihn [waren], sahen, was werden würde, sagten sie zu ihm: Herr, ob wir mit dem Schwert zuschlagen sollen*?
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 38*
English Standard Version 2001:And when those who were around him saw what would follow, they said, Lord, shall we strike with the sword?
King James Version 1611:When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ רָאוּ אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲנַכֶּה בֶחָרֶב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Elf oder ein Sprecher der Jünger stellte die Frage εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ. Die Frage könnte von mehreren Jüngern gestellt worden sein, die Schwerter trugen. Das wir schließt Jesus wohl nicht in die Frage ein und bezieht sich nur auf die Jünger. Der Singular Schwert wird in einem kollektiven Sinn verwendet, und da sie mehrere Schwerter hatten. Wahrscheinlich wollten sie die Menge eher vertreiben als sie zu töten. Die Frage beginnt mit εἰ („ob“) und impliziert eine Ellipse des Hauptsatzes: Sag uns, ob wir mit dem Schwert zuschlagen sollen?“. Sie erwarteten eine positive Antwort.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 49
Sermon-Online