Lukas 22, 38

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 38

Lukas 22, 37
Lukas 22, 39

Luther 1984:Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten sie: «Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!» Er antwortete ihnen: «Das genügt-1-.» -1) aÜs: «Genug davon!» (o: «Es ist gut so»).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Schlachter 1952:Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Schlachter 1998:Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Zürcher 1931:Sie aber sagten: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luther 1912:Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Luther 1545 (Original):Sie sprachen aber, HErr, Sihe, hie sind zwey Schwert. Er aber sprach zu jnen, Es ist gnug. -[Es ist genug] Das ist, Es gilt nicht mehr, mit dem leiblichen Schwert fechten, sondern es gilt hinfurt leiden vmb des Euangelij willen, vnd Creutz tragen. Denn man kan wider den Teufel nicht mit eisen fechten, darumb ist not alles dran zusetzen, vnd nur das geistliche schwert das wort Gottes zufassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger sagten: »Herr, hier sind zwei Schwerter.« Doch Jesus erwiderte: »Genug davon!«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen sie: «Herr, hier sind zwei Schwerter-a-**: »Er erwiderte: «Genug davon-1-*.» -1) d.h. ws: Genug von dieser Sache. a) Matthäus 26, 51; Johannes 18, 11.
Meister:Sie aber sprachen: «Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!» Er aber sprach zu ihnen: «Es ist genug!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten sie: «Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter!» Er antwortete ihnen: «Das genügt-1-.» -1) aÜs: «Genug davon!» (o: «Es ist gut so»).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun sagten: Herr, siehe, hier zwei Schwerter! Er nun sagte ihnen: Es ist genug!
Interlinear 1979:Sie aber sagten: Herr, siehe, Schwerter hier zwei! Er aber sagte zu ihnen: Genug ist es.
NeÜ 2024:Die Jünger sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. - Das genügt, sagte er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten: Herr, siehe! Hier sind zwei Schwerter. Aber er sagte zu ihnen: Es ist genug.
-Parallelstelle(n): genug Johannes 18, 36; 2. Korinther 10, 3.4; 5. Mose 3, 26
English Standard Version 2001:And they said, Look, Lord, here are two swords. And he said to them, It is enough.
King James Version 1611:And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הִנֵּה־פֹה שְׁתֵּי חֲרָבוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דָּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Anweisungen in 22.36 gehen davon aus, dass einige von ihnen bereits Schwerter hatten. Es war üblich, Schwerter zu tragen, daher ist dies nicht überraschend. Sie besaßen Schwerter, um sich um sich auf der Reise nach Jerusalem vor Räubern zu schützen oder um sich in der Stadt vor Angriffen in der Stadt zu schützen. Vielleicht hatten sich zwei der Jünger bewaffnet , weil sie zu diesem Zeitpunkt eine Gefahr für sich und Jesus witterten, bzw. waren die Schwerter im Obergemach und gehörten dem Besitzer des Hauses und Petrus nahm wahrscheinlich eines davon mit, als sie das Haus verließen. Ggf., meinen manche, ging es Jesus darum, dass sich seine Jünger dann vor Angriffen schützen könnten und diese zwei Schwerter würden ausreichen. Mit Ἱκανόν ἐστιν („es ist genug“) meinte Jesus wohl eher, da es auch der Form nach nicht mit μάχαιραι („Schwerter“) kongruiert („sie sind genug“), dass das Thema nicht mehr diskutiert werden müsse. Ggf. haben die Jünger dem Herrn auch zwei ihrer Schwerter angeboten, damit er sich verteidigen könnte, und da sie es vollkommen falsch verstanden, bricht Jesus nun das Thema ab. Dies Vgl. Epictetus, Dissertationes ab Arriano digestae 1.2, 36 „τοῦτό μοι ἱκανόν ἐστιν“ “Dies ist mir genug“ bzw. Hypatius, Fragmenta in Lucam, 151, 10: „ καὶ τοῖς αθηταῖς δὲ αἰσθητῶς νοήσασι τὸ περὶ τῆς μαχαίρας «Ἱκανόν ἐστιν» ἔφη, οὐχ ὡς τῶν δύο μαχαιρῶν ἀρκουσῶν, ἀλλ’ ὡς εἰ ἔλεγεν· ἱκανούσθω ὑμῖν τὸ οὕτως αἰσθητῶς νοεῖν τὰ παρ’ ἐμοῦ πνευματικῶς λεγόμενα“. „Und den Schülern nun gab er das über das Schwert deutlich zu verstehen: Es ist genug, sagte er, nicht als ob die zwei Schwerter ausreichen würden, sondern als ob er sagte, es soll euch ausreichen, das so deutlich zu verstehen, was von mir geistlich gemeint ist“. Zwei Schwerter würden gegen die kommende Menge an Gegnern und der geringen Zahl an Jüngern ohnehin nicht ausreichen. Jesus wollte die Diskussion über die Schwerter beenden wegen des möglichen Missverständnisses der Jünger bzw. da er genug erklärt hatte. Traurig deutete Jesus evtl. an, dass das Thema ausreichend diskutiert worden war, aber später würden sie die Bedeutung seiner Anweisungen über die Schwerter erkennen. Auch möglich wäre, dass zwei Schwerter für die Gruppe ausreichend seien, um seine Anweisungen zu erfüllen. Im Garten Gethsemane hatte Petrus zumindest ein Schwert dabei und sollte es nicht einsetzen, sodass Jesus nicht meinen konnte, dass sie mit den zwei Schwertern genug zum bewaffneten Widerstand hätten. Somit scheint Jesus eher das Gespräch zu beenden, als die Jünger meinen, man könne mit zwei Schwertern bewaffnet, sein Los ändern.
John MacArthur Studienbibel:22, 38: zwei Schwerter. Das waren kurze, dolchartige Waffen und eher Messer als Schwerter. In jener Kultur war es nicht ungewöhnlich, solche Waffen mit sich zu führen. Außer als Waffe im Kampf hatten sie eine vielfältige praktische Verwendung. Es ist genug! D.h. genug von diesem Gerede (vgl. V. 51).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 38
Sermon-Online