Luther 1984: | Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach zu mir: Laß es genug sein! Rede mir davon nicht mehr!-a- -a) 4. Mose 20, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der HErr, der um euretwillen Zorn gegen mich hegte, erhörte meine Bitte nicht, sondern antwortete mir: ,Laß es genug sein! rede nicht noch weiter zu mir in dieser Sache! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der HERR war euretwegen über mich erzürnt-a- und hörte nicht auf mich. Und der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Rede mir nicht mehr weiter von dieser Sache!-b- -a) 5. Mose 1, 37.38. b) 2. Korinther 12, 8.9. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Lass es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache! |
Zürcher 1931: | Aber der Herr ward zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach zu mir: «Genug! Rede mir nicht mehr davon! -4. Mose 20, 12. |
Luther 1912: | Aber der Herr war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach zu mir: Laß es genug sein! rede mir davon nicht mehr! - 4. Mose 20, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER überwallte wider mich eurethalben, nicht hörte er hin zu mir, ER sprach zu mir: Genug dir! fahre nimmer fort, zu mir noch um dies zu reden! |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber zürnte mir um euretwillen und hörte nicht auf mich; und der Ewige sprach zu mir: ,Genug für dich! Sprich zu mir nicht mehr von dieser Sache! |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR war erzürnet auff mich vmb ewer willen, vnd erhöret mich nicht, Sondern sprach zu mir, Las gnug sein, sage mir dauon nicht mehr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR war erzürnet auf mich um euretwillen und erhörete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laß genug sein, sage mir davon nicht mehr! |
NeÜ 2024: | Doch wegen euch war Jahwe zornig über mich und hörte nicht auf mich. Er sagte: Genug! Kein Wort mehr davon! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jahweh war euretwegen über mich erzürnt und hörte nicht auf mich. Und Jahweh sagte zu mir: 'Lass es genug sein. Rede mir hinfort nicht mehr von dieser Sache! -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 37.38; 4. Mose 20, 12; Psalm 106, 32 |
English Standard Version 2001: | But the LORD was angry with me because of you and would not listen to me. And the LORD said to me, 'Enough from you; do not speak to me of this matter again. |
King James Version 1611: | But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְעַבֵּר יְהוָה בִּי לְמַעַנְכֶם וְלֹא שָׁמַע אֵלָי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רַב לָךְ אַל תּוֹסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 26: der HERR war zornig. S. Anm. zu 1, 37; vgl. 4, 21-24. |