Lukas 23, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 21

Lukas 23, 20
Lukas 23, 22

Luther 1984:Sie riefen aber: Kreuzige, kreuzige ihn!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie aber riefen ihm dagegen zu: «Kreuzige, kreuzige ihn!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber schrien dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-a-! -a) Johannes 19, 6.
Schlachter 1952:Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Schlachter 1998:Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Zürcher 1931:Sie aber riefen dagegen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Luther 1912:Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Luther 1545 (Original):Sie rieffen aber vnd sprachen, Creutzige, creutzige jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie aber schrien nur umso lauter: »Lass ihn kreuzigen! Lass ihn kreuzigen!«
Albrecht 1912/1988:Sie aber riefen: «Ans Kreuz, ans Kreuz mit ihm!»
Meister:Sie aber riefen und sprachen: «Kreuzige, kreuzige Ihn!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie aber riefen ihm dagegen zu: «Kreuzige, kreuzige ihn!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber schrieen dagegen-1- und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! -1) o: riefen ihm zu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-schrien dagegen und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-a-! -a) Johannes 19, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber waren aufschreiend, sagend: Kreuzige, kreuzige ihn!
Interlinear 1979:Sie aber riefen entgegen, sagend: Kreuzige, kreuzige ihn!
NeÜ 2024:Aber sie schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm! Kreuzige ihn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie riefen ihm zu: Kreuzige! Kreuzige ihn!, sagten sie.
English Standard Version 2001:but they kept shouting, Crucify, crucify him!
King James Version 1611:But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה קָרְאוּ לֵאמֹר הַצְלֵב אוֹתוֹ הַצְלֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekts ἐπεφώνουν („sie waren anschreiend“) ist ein Durativ/Iterativ und zeigt das anhaltende Geschehen, das einsetzte, d.h. sie schrien ab da immer weiter: „Kreuzige, kreuzige ihn“. Das Wort macht klar, dass sie gegen die Entscheidung von Pilatus waren. Die Juden hatten die Frage der Hinrichtung an Pilatus übergeben, und die römische Hinrichtung beinhaltete Kreuzigung und nicht die Steinigung. Die Kreuzigung war die gängige Hinrichtungsmethode, und so wiederholten sie ihren Wunsch nach dem Tod Jesu in 23.18, indem sie die Mittel zu seiner Hinrichtung beschrieben, die die römische Strafe für Hochverrat und Aufruhr war.
John MacArthur Studienbibel:23, 21: kreuzige ihn! Die Kreuzigung war die schmerzhafteste und schändlichste Hinrichtungsform der Römer. S. Anm. zu Matthäus 27, 31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 21
Sermon-Online